Juízes 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Ehud kuun poor poe ki Israel teeb bia din tun ki biir Yennu,
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 ki Yennu te ki Keenann bat Jabinn kɔn ki nyannib. U din kar Hasor doo ni, ki Sisera tee u kunkɔnkɔnna saakɔɔ, ki kɔɔ Harosef Hagoyim.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Jabinn din mɔk taantorit kobii ŋanyia, ki dia Israel teeb ki ŋmaŋitib, ki saa tuu bina piinlee, ki Israel teeb ji bui fabin ki boi Yennu sommir po.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Ki Lapidof ŋaapoo Deboora, wunba tee Yennu sɔkinii na, ŋɔɔe bia din tee Israel teeb saakɔɔ yoo maŋ.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 U din tuu kaar kaatik nna nyakire ki bu maan, ki li foo Rama nan Betel sinsuuk ni, ki be Efraim, yent nba mɔk kunkona na ni. Ki Israel teeb tun baat u boor, ki u bu bi maan.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Dasiar ki u tan tun yiin Barak, wunba tee Abinoam bija, ki kɔɔ Kedes doo ni, ki li be Naftali booru yent ni na, ki yetɔ a, “Timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e tura sennu na a, ‘Jiin kunkɔnkɔnna tusaa piik, ki bin nyi Naftali booru nan Sebulunn booru ni, ki saan namm Tabor kunkonn boor.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 N saa te ki Jabinn kunkɔnkɔnna nan bi saakɔɔ Sisera n cheti nan bi taanii nan torit, Kisonn mɔkir ni, ki kɔn nani, ki i saa kɔn nyannib.’ ”
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Ki Barak yet Deboora a, “Li-i tee ki a saa tɔk ki saan nanin, n saa saana, ŋaan fi-i kan saan, n mun kan saani.”
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Ki Deboora yet a, “Li ŋan, n saa saana, ŋaan faa tuun biaŋinba na, li-i tee ki ti kɔn nyann Sisera, baakir na kii tee a yari, kimaan Yennu saa jii Sisera ki tur pooe, ki wun kpiu.” Ki Deboora fiir soor sɔnu, ki saa Kedes, ŋɔɔ nan Barak.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 Ki Barak yiin Naftali booru nan Sebulunn booru, ki kunkɔnkɔnna tusaa piik wei u poor, ki Deboora saan nanɔ.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Tɔn, ki Heber, wunba tee Kenn booru ni nirɔ, ki tee Moses siinii Hobab maaru ni nirɔ na, din nyii u booru Kenn teeb nba be sian na, ki saan chaan u lanbouŋ tijakper nyakir, Sananim doo ni, ki li kpia Kedes.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 Ki Sisera gbat nan Barak, wunba tee Abinoam bija na doo Tabor kunkonn paaka,
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 ki Sisera taan u kut taantorit kobii ŋanyia, nan u kunkɔnkɔnna kur, ki nyii namm Harosef Hagoyim, ki saan namm Kisonn mɔkir ni.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Ki Deboora yet Barak a, “Ii saa, Yennu be a tɔɔnn. Dinna daar nba na, u te ki a kɔn nyann Siserawa.” Ki Barak jii u kunkɔnkɔnna tusaa piik ki sik namm Tabor kunkonn.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Barak nan u kunkɔnkɔnna nba lek yoo nba, ki Yennu te ki ŋmatir baar Sisera nan u taantorit nan u kunkɔnkɔnna sinsuuk ni. Ki Sisera sik u taantoruk paak ki chiar taatiŋ ki yaat.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Ki Barak wei ber taantorit nan bi kunkɔnkɔnna ki saa tuu Harosef Hagoyim doo. Bi din kpii Sisera jab kur, ki bi jɔɔ nan yenɔwa ki biari.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Sisera din chiar taatiŋe ki saan Jael lanbouŋ boor, wunba tee Heber ŋaapoo, ki u tee Kenn booru ni nirɔ na, kimaan naasinyɔɔs kpiir be Hasor bat nba sann tee Jabinn na, nan Kenn teeb nba tee Heber naakuuk ni niib na sinsuuk ni.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Ki Jael din chet Sisera ki yetɔ a, “Chanbaa, ii saana. Kɔɔn n lanbouŋ ni. Daa tiin jaŋmaanii.” Ki Sisera kɔɔ poo maŋ lanbouŋ ni, ki u bɔrɔ chinchendɔkitir ni.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Ki Sisera yet a, “Channaa, nyunnyukuru mɔkin, turin nyun ki man nyu.” Ki Jael saan biit bujakɔr, ki naabiin be li ni, ki u jii turɔ ki u nyuu, ki bia ŋamm bɔrɔ.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Ki Sisera yet a, “Saant set lanbouŋ na tammɔb ni, ki li-i tee sɔɔ tan baar ki boia a, ‘Sɔɔ be nna-a?’ fan yet a, ‘Aaii.’ ”
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Sisera din bak bonchiann, ki gɔɔn kpo. Ki Jael jii jaar nan kpaar ki saan u boor soon nna, ki saa kpaa u yur, ki li gar pont ki kpiiu.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 Barak nba din tan baar ki kpaan Sisera na, ki Jael nyii chet ki yetɔ a, “Baat nna, ki n saa wanna jɔɔ nba ki a kpaanɔ na.” Ki u din kɔɔ nanɔ lanbouŋ na ni. Leŋe ki Sisera dɔɔ ki kpowa, ki kpaar kpaa u yur ki saara.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Yennu din te ki Israel jab nyann Keenann bat Jabinn daar maŋ ni.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Israel jab din weiɔ nan berike nan baa ji din tan biirɔ.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.