Josué 10
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Jerusalem bat Adonisedek din gbat nan Joosua lek Ai ki biirir, ki bia kpii leŋ bat, nan waa biir Jeriko ki bia kpii leŋ bat biaŋinba na. U bia din gbat a Gibeonn teeb taan mɔb nan Israel teeb, ki bi lakin kɔɔ.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Jerusalem teeb yan din ŋmat bonchiann, kimaan Gibeonn tee digbann nba yarin bonchianne nan digbana nba mɔk batnba na. Li din yab ki gar Ai, ki li jab na bia mi kunkɔnn fanu.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Ki bat Adonisedek tun toomii Hebronn bat Hohamm boor, nan Jarmuf bat Piramm boor, nan Lakis bat Jafia boor, nan Eglonn bat Debir boor, ki yetib a,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Baat man ki tan sommin ki man lek Gibeonn teeb, kimaan leŋ niib saan ki taan mɔb nan Joosua nan Israel teeba.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ki Amor batnba banŋmu nba tee Jerusalem bat, nan Hebronn bat, nan Jarmuf bat, nan Lakis bat, nan Eglonn bat na taan kunkɔnkɔnna ki ŋaa lint Gibeonn digbann ki lekir.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Ki Gibeonn jab na tun toomii Joosua boor, Gilgal kaaŋ ni, ki yet a, “Chanbaa, daa tammit ti po. Baat yiama ki tan sommit. A tinnit. Amor batnba nba be kunkonn paak doi ni na taan kunkɔnkɔnnae ki baar lekit.”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Ki Joosua nan u kunkɔnkɔnna kur, ki pukin u kunkɔnkɔnna nba mi kɔnn fanu, din nyii Gilgal ki saa.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Ki Yennu yet Joosua a, “Daa tiimm jaŋmaanii. N poŋ tura nyannuwa. Nan bi yenɔkɔɔwa kan fit kɔn nana.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Ki Joosua nan u jab na somm nyɔtunmunn ki saan Gibeonn, ki saa lek Amor teeb na, ki li yaar litib.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Ki Yennu te ki jaŋmaanii soor Amor teeb, yoo nba ki bi la Israel teeb na. Ki Israel teeb na kpiib Gibeonn doo ni, ki ber tɔkimm kunkonn lɔɔnu ki sikimm ki gar Bef-horonn, ki weib nna ki fɔkit ki saa baar Aseka nan Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ki Israel teeb kunkɔnkɔnna nba waa Amor teeb, ki bi tiin siik na, ki Yennu te sakaangbeŋa baa ki jaat Amor teeb maŋ nan baa saa baar Aseka. Sakaana na din kpii Amor teeb na ki gar Israel teeb kunkɔnkɔnna nba kpiib biaŋinbawa.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Daar nba ki Yennu te Israel teeb nyann Amor teeb na, ki Joosua miar Yennu, Israel teeb na numm ni, ki yet a,
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Ki yonnu biar set, ki ŋmaarik mun ji ki chat, ki tan tuu yoo nba ki Israel teeb na nyann bi datai, nan laa sɔb Jasar gbouŋ ni. Ki yonnu set yonsuuk ni boyennkɔɔ boor, ki ki nyat damunn,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Li din ki ban tun nna durinya pinpiik niwa, ki bia ki ban tun nna li poor po, ki Yennu gbiint nisaarik mɔb nna. Yennu din kɔn ki taan Israel teeb poe.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Baa kɔn kɔnn na ki gbenn, ki Joosua nan u kunkɔnkɔnna na ŋmat kun bi kaaŋ ni, Gilgal doo ni.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Amor teeb batnba banŋmu na din mir bote ki saan bɔr Makeda tanfiiɔk ni.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Ki Joosua jab na siab lab, ki pakɔ baa bɔr siaminba.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Ki u yet a, “Birintir tangbeŋa ki dɔkin tanfiiɔk maŋ mɔb, ki te siab-ii guu,
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 ŋaan i kur daa biat leŋi. Ii waa datai na ki lekib poor po. I daa te ki bi kɔɔ bi doi ni. I Yomdaanɔ Yennu nyannib ki turiwa.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Ki Joosua nan u jab kpiib, ŋaan siab lek din bɔr ki chiar kɔɔ bi doi nba ki bi maa joona nae, ki bi ki fit kpiib.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Li poor po ki Joosua jab na kur ŋmat jen u boor, Makeda kaaŋ ni, nan laafia.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Ki Joosua yet a, “Lootir tanfiiɔk na ki nyinn batnba banŋmu na ki turin.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Ki bi loot ki nyinn Jerusalem bat nan Hebronn bat nan Jarmuf bat nan Lakis bat nan Eglonn bat na,
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 ki saan namm Joosua boor, ki u ji yiin Israel jab na kur, ki bi baar u boor. Ki u yet u kunkɔnkɔnna saakab nba bo weiɔ ki saan tɔb na, a bin baar ki tan jii bi taa ki ŋmaa batnba na turi ni. Ki bi tun nna.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Ki Joosua yet u saakab maŋ a, “I daa tiin jaŋmaanii, koo ki mɔk gbananchɔkinti. Ii mɔk dindann nan parcheenn, kimaan nnae ki Yennu yaa wun tun ki tur i datai kur.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Ki Joosua kpii batnba na, ki jɔnnib tiinii ŋanŋmu paak, ki bi gbanant jɔɔn leŋ ki tan tuu daajoouk.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Ki yonnu tan siik, ki Joosua tur mɔb ki bi jɔnt batnba na gbanant, ki saan lu tanfiiɔk nba ki bi bo chiar saan bɔr na ni. Bi din jii tangbeŋae ki loon li mɔb, ki tana maŋ bia daa be leŋ nan dinna.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Ki Joosua kɔn nyann Makeda nan li bat, li daar. U din kpii doo na niib kure; sɔɔ din ki biar ki mɔk manfoori. U din teen Makeda bat nan waa teen Jeriko bat biaŋinba nae.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Makeda ki saan Libna, ki saa lek leŋ niib.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Ki Yennu tur Israel teeb na nyannu, ki bi nyann doo na nan li bat. Bi din kpii leŋ niib na kure, nan yenɔkɔɔwa din ki tenni. Bi din teen leŋ bat na nan baa teen Jeriko bat biaŋinba nae.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Libna ki saan Lakis, ki saa ŋaa lint ki lekir.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Ki Yennu tur Israel teeb nyannu, ki bi kɔn nyann Lakis teeb daa ŋanlee daar. Bi din ki tenn nirɔ nan yenɔkɔɔwa, bi din kpii doo na ni niib kure nan baa tun biaŋinba Libna doo ni na.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Ki Geser bat Horam baar a wun somm Lakis teeb, ŋaan ki Joosua kɔn nyann ŋɔɔ nan u jab kur, ki ki tenn nan yenɔkɔɔwa.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Lakis, ki saan Eglonn, ki saa ŋaa lint ki lekir.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Li daar nie ki bi din nyann Eglonn ki kpii leŋ niib kur, nan baa tun biaŋinba Lakis doo ni na.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Eglonn ki doo kunkona paak, ki saan Hebronn doo ni ki lekir
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 ki nyannir. Bi din kpii leŋ bat nae nan niib na kur, ki kpab nan doi nba kpia leŋ na niib kur. Joosua din biir doo nae perrr, nan waa biir Eglonn biaŋinba na. Sɔɔ din ki biar doo na ni ki mɔk manfoori.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Ŋanne ki Joosua nan u jab ŋmat saan lek Debir.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 U din nyann doo na nan li bat, nan doi nba kpia na kur, ki kpii leŋ niib kur. Joosua din tun Debir nan li bat na nan waa tun Hebronn nan Libna nan bi batnba biaŋinba nae.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Joosua din nyann tiŋ na kure. U din nyann batnba nba be kunkona paak doi na ni, nan binba be sinsikir ki jiin yondo po na, nan binba be kunkonbis ni ki jiin yonbaa po na, nan binba be kunkoouk paak ki jiin niidiitu po nawa. U din ki nyik nirɔ nan yenɔkɔɔwa; u din kpii bi kure, kimaan Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e turɔ mɔb a wun tun nna.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Joosua din kɔn ki nyii Kades Banea, niidiitu po, ki saan tuu Gasa, ki li kpia mɔkgbianu, ki kpab nan Gosenn yiar na, ki fɔkit doo niigaŋ po ki saan tuu Gibeonn.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Joosua din nyann batnba na, nan bi tiŋ kur, tɔb yennkɔɔ niŋe, kimaan Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e kɔn ki tur Israel teeb na.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Linba na kur poor po ki Joosua nan u jab ŋmat kun bi kaaŋ ni, Gilgal doo ni.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.