Josué 10

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalem bat Adonisedek din gbat nan Joosua lek Ai ki biirir, ki bia kpii leŋ bat, nan waa biir Jeriko ki bia kpii leŋ bat biaŋinba na. U bia din gbat a Gibeonn teeb taan mɔb nan Israel teeb, ki bi lakin kɔɔ.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Jerusalem teeb yan din ŋmat bonchiann, kimaan Gibeonn tee digbann nba yarin bonchianne nan digbana nba mɔk batnba na. Li din yab ki gar Ai, ki li jab na bia mi kunkɔnn fanu.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Ki bat Adonisedek tun toomii Hebronn bat Hohamm boor, nan Jarmuf bat Piramm boor, nan Lakis bat Jafia boor, nan Eglonn bat Debir boor, ki yetib a,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “Baat man ki tan sommin ki man lek Gibeonn teeb, kimaan leŋ niib saan ki taan mɔb nan Joosua nan Israel teeba.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Ki Amor batnba banŋmu nba tee Jerusalem bat, nan Hebronn bat, nan Jarmuf bat, nan Lakis bat, nan Eglonn bat na taan kunkɔnkɔnna ki ŋaa lint Gibeonn digbann ki lekir.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Ki Gibeonn jab na tun toomii Joosua boor, Gilgal kaaŋ ni, ki yet a, “Chanbaa, daa tammit ti po. Baat yiama ki tan sommit. A tinnit. Amor batnba nba be kunkonn paak doi ni na taan kunkɔnkɔnnae ki baar lekit.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ki Joosua nan u kunkɔnkɔnna kur, ki pukin u kunkɔnkɔnna nba mi kɔnn fanu, din nyii Gilgal ki saa.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ki Yennu yet Joosua a, “Daa tiimm jaŋmaanii. N poŋ tura nyannuwa. Nan bi yenɔkɔɔwa kan fit kɔn nana.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Ki Joosua nan u jab na somm nyɔtunmunn ki saan Gibeonn, ki saa lek Amor teeb na, ki li yaar litib.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Ki Yennu te ki jaŋmaanii soor Amor teeb, yoo nba ki bi la Israel teeb na. Ki Israel teeb na kpiib Gibeonn doo ni, ki ber tɔkimm kunkonn lɔɔnu ki sikimm ki gar Bef-horonn, ki weib nna ki fɔkit ki saa baar Aseka nan Makeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ki Israel teeb kunkɔnkɔnna nba waa Amor teeb, ki bi tiin siik na, ki Yennu te sakaangbeŋa baa ki jaat Amor teeb maŋ nan baa saa baar Aseka. Sakaana na din kpii Amor teeb na ki gar Israel teeb kunkɔnkɔnna nba kpiib biaŋinbawa.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Daar nba ki Yennu te Israel teeb nyann Amor teeb na, ki Joosua miar Yennu, Israel teeb na numm ni, ki yet a,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ki yonnu biar set, ki ŋmaarik mun ji ki chat, ki tan tuu yoo nba ki Israel teeb na nyann bi datai, nan laa sɔb Jasar gbouŋ ni. Ki yonnu set yonsuuk ni boyennkɔɔ boor, ki ki nyat damunn,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Li din ki ban tun nna durinya pinpiik niwa, ki bia ki ban tun nna li poor po, ki Yennu gbiint nisaarik mɔb nna. Yennu din kɔn ki taan Israel teeb poe.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Baa kɔn kɔnn na ki gbenn, ki Joosua nan u kunkɔnkɔnna na ŋmat kun bi kaaŋ ni, Gilgal doo ni.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Amor teeb batnba banŋmu na din mir bote ki saan bɔr Makeda tanfiiɔk ni.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Ki Joosua jab na siab lab, ki pakɔ baa bɔr siaminba.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Ki u yet a, “Birintir tangbeŋa ki dɔkin tanfiiɔk maŋ mɔb, ki te siab-ii guu,
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 ŋaan i kur daa biat leŋi. Ii waa datai na ki lekib poor po. I daa te ki bi kɔɔ bi doi ni. I Yomdaanɔ Yennu nyannib ki turiwa.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Ki Joosua nan u jab kpiib, ŋaan siab lek din bɔr ki chiar kɔɔ bi doi nba ki bi maa joona nae, ki bi ki fit kpiib.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Li poor po ki Joosua jab na kur ŋmat jen u boor, Makeda kaaŋ ni, nan laafia.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Ki Joosua yet a, “Lootir tanfiiɔk na ki nyinn batnba banŋmu na ki turin.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ki bi loot ki nyinn Jerusalem bat nan Hebronn bat nan Jarmuf bat nan Lakis bat nan Eglonn bat na,
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 ki saan namm Joosua boor, ki u ji yiin Israel jab na kur, ki bi baar u boor. Ki u yet u kunkɔnkɔnna saakab nba bo weiɔ ki saan tɔb na, a bin baar ki tan jii bi taa ki ŋmaa batnba na turi ni. Ki bi tun nna.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Ki Joosua yet u saakab maŋ a, “I daa tiin jaŋmaanii, koo ki mɔk gbananchɔkinti. Ii mɔk dindann nan parcheenn, kimaan nnae ki Yennu yaa wun tun ki tur i datai kur.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Ki Joosua kpii batnba na, ki jɔnnib tiinii ŋanŋmu paak, ki bi gbanant jɔɔn leŋ ki tan tuu daajoouk.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Ki yonnu tan siik, ki Joosua tur mɔb ki bi jɔnt batnba na gbanant, ki saan lu tanfiiɔk nba ki bi bo chiar saan bɔr na ni. Bi din jii tangbeŋae ki loon li mɔb, ki tana maŋ bia daa be leŋ nan dinna.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Ki Joosua kɔn nyann Makeda nan li bat, li daar. U din kpii doo na niib kure; sɔɔ din ki biar ki mɔk manfoori. U din teen Makeda bat nan waa teen Jeriko bat biaŋinba nae.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Makeda ki saan Libna, ki saa lek leŋ niib.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ki Yennu tur Israel teeb na nyannu, ki bi nyann doo na nan li bat. Bi din kpii leŋ niib na kure, nan yenɔkɔɔwa din ki tenni. Bi din teen leŋ bat na nan baa teen Jeriko bat biaŋinba nae.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Libna ki saan Lakis, ki saa ŋaa lint ki lekir.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ki Yennu tur Israel teeb nyannu, ki bi kɔn nyann Lakis teeb daa ŋanlee daar. Bi din ki tenn nirɔ nan yenɔkɔɔwa, bi din kpii doo na ni niib kure nan baa tun biaŋinba Libna doo ni na.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Ki Geser bat Horam baar a wun somm Lakis teeb, ŋaan ki Joosua kɔn nyann ŋɔɔ nan u jab kur, ki ki tenn nan yenɔkɔɔwa.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Lakis, ki saan Eglonn, ki saa ŋaa lint ki lekir.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Li daar nie ki bi din nyann Eglonn ki kpii leŋ niib kur, nan baa tun biaŋinba Lakis doo ni na.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Li poor po ki Joosua nan u jab nyii Eglonn ki doo kunkona paak, ki saan Hebronn doo ni ki lekir
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 ki nyannir. Bi din kpii leŋ bat nae nan niib na kur, ki kpab nan doi nba kpia leŋ na niib kur. Joosua din biir doo nae perrr, nan waa biir Eglonn biaŋinba na. Sɔɔ din ki biar doo na ni ki mɔk manfoori.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Ŋanne ki Joosua nan u jab ŋmat saan lek Debir.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 U din nyann doo na nan li bat, nan doi nba kpia na kur, ki kpii leŋ niib kur. Joosua din tun Debir nan li bat na nan waa tun Hebronn nan Libna nan bi batnba biaŋinba nae.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Joosua din nyann tiŋ na kure. U din nyann batnba nba be kunkona paak doi na ni, nan binba be sinsikir ki jiin yondo po na, nan binba be kunkonbis ni ki jiin yonbaa po na, nan binba be kunkoouk paak ki jiin niidiitu po nawa. U din ki nyik nirɔ nan yenɔkɔɔwa; u din kpii bi kure, kimaan Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e turɔ mɔb a wun tun nna.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Joosua din kɔn ki nyii Kades Banea, niidiitu po, ki saan tuu Gasa, ki li kpia mɔkgbianu, ki kpab nan Gosenn yiar na, ki fɔkit doo niigaŋ po ki saan tuu Gibeonn.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Joosua din nyann batnba na, nan bi tiŋ kur, tɔb yennkɔɔ niŋe, kimaan Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e kɔn ki tur Israel teeb na.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Linba na kur poor po ki Joosua nan u jab ŋmat kun bi kaaŋ ni, Gilgal doo ni.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.