Jeremias 42
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Ki kunkɔnkɔnna saakab na kur, ki pukin Karea bija Johanann, nan Hosaya bija Asaria, din baar nan nibooru kur ki tan pakin a,
1 Então todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
2 “Yabit ki tun linba ki ti wanna. Miat ti Yomdaanɔ Yennu ki turit. Miat ki tur timm nba kur tinn na. Sianyoo ti din yab bonchiann, ŋaan mɔtana ti ji tenn waaminnae, nan faa la na.
2 o profeta Jeremias e disseram: “Ore por nós ao S enhor , seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
3 Miat nan ti Yomdaanɔ Yennu n wannit taa sii tɔkii biaŋinba, nan taa sii tuun linba.”
3 Ore para que o S enhor , seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir”.
4 Ki n jiin a, “Li ŋan. N saa miar ti Yomdaanɔ Yennu, nan yaa boin na, ki wuu jiin linba, n saa wanni, n kan bɔri siari.”
4 “Está bem”, disse Jeremias. “Orarei ao S enhor , seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.”
5 Ŋanne ki bi yetin a, “Yennu-e saa teen ti barmɔnii siara daanɔ nan ti saa tun linba kur ki u wanna.
5 Então disseram a Jeremias: “Que o S enhor , seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
6 Li-i mei ti para, koo li-i kii mei, ŋaan ti saa sak ti Yomdaanɔ Yennu nba ki ti yet a fan miarɔ na mɔba. Li-i tee ki ti sak u mɔb, bont kur saa saan fanu ki turita.”
6 Quer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao S enhor , nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao S enhor , nosso Deus, tudo irá bem para nós”.
7 Li dapiik daare ki Yennu pak nanin,
7 Dez dias depois, o S enhor enviou sua resposta a Jeremias.
8 ki n yiin Johanann nan kunkɔnkɔnna saakab nba be nanɔ na, nan niib na kur, ki lakimm,
8 Então o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
9 ki pakib a, “Israel teeb Yomdaanɔ Yennu, wunba ki i tumin u boor a n miarɔ na yet a,
9 e disse-lhes: “Vocês me enviaram ao S enhor , o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
10 ‘Li-i tee ki i loon yii be tiŋ na ni, n saa te ki yii doe, n kan te ki yii siik kaa, n saa buriie, n kan ŋabirii kaa. Maa baar nan biak nba i paak na biir n par bonchiann.
10 ‘Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
11 I ji daa tiin Babilonia kpanbar na jaŋmaanii. N be nani, ki saa nyinni u nuu ni.
11 Não precisam mais ter medo do rei da Babilônia’, diz o S enhor . ‘Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 Maa tee ninbatinnɔ na paak, n saa te wun tini ninbaauk ki te yin ŋmat kun. Min Yennu-e pak na.’
12 Terei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.’
13 — ausente —
13 “Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao S enhor , seu Deus, e se disserem: ‘Não ficaremos nesta terra;
14 — ausente —
14 iremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos’,
15 — ausente —
15 então ouçam a mensagem do S enhor para o remanescente de Judá. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
16 ŋann tɔb nba ki i tiinir jaŋmaanii na saa nyanniwa, ki kon nba ki i jee na saa soori, ki i saa kpo Ijipt-e.
16 a guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
17 Binba kur loon bin saan kar Ijipt na, tɔb, koo kon, koo yiarue saa kpib. Bi sɔɔ kan tinn, bi sɔɔ bia kan nyi biak nba ki n saa baar nann bi paak na ni.’
17 Isso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês’.
18 “Israel teeb Yomdaanɔ Yennu yeen a, ‘Biaŋinba ki n wutochiɔŋ kpaar mɔɔn Jerusalem teeb paak na, nnae ki n wutochiɔŋ maŋ saa mɔɔn i paak, li-i tee ki i saan Ijipt. Sɔɔ-i la linba ki n tun turi na, li sii mɔkɔ jaŋmaanii, ki niib sii dia-i diayoonn, ki dia i sann ki poor mɔi. I ji kan ban la nna na.’ ”
18 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal’.
19 Ki n ŋamm yet a, “Yennu pak yimm nba biar Juda na, a i daa saa Ijipt. Ki n kpaani mɔtana
19 “Ouça, ó remanescente de Judá. O S enhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito!’. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
20 nan i yaa yin tun kpetir nba yabe na. I te ki n miar ti Yomdaanɔ Yennu ki turi, ki i senn mɔsonn nan i saa tun linba kur ki u senniwa.
20 Pois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao S enhor , seu Deus, por vocês. Disseram: ‘Diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, falar, e nós o faremos’.
21 Ki n wanni, ŋaan i ji yêen linba kur ki ti Yomdaanɔ Yennu tumin a man wanni nae.
21 Hoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao S enhor , seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
22 Li paak, ii tian linba na man, i saa kpo tɔb nie, koo nan kon, koo nan yiaru, tiŋ nba ki i loon yin saan kar nani.”
22 Estejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.