Jeremias 42

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki kunkɔnkɔnna saakab na kur, ki pukin Karea bija Johanann, nan Hosaya bija Asaria, din baar nan nibooru kur ki tan pakin a,
1 Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
2 “Yabit ki tun linba ki ti wanna. Miat ti Yomdaanɔ Yennu ki turit. Miat ki tur timm nba kur tinn na. Sianyoo ti din yab bonchiann, ŋaan mɔtana ti ji tenn waaminnae, nan faa la na.
2 e disseram ao profeta Jeremias: — Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao
3 Miat nan ti Yomdaanɔ Yennu n wannit taa sii tɔkii biaŋinba, nan taa sii tuun linba.”
3 Ore, pedindo que o Senhor , seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Ki n jiin a, “Li ŋan. N saa miar ti Yomdaanɔ Yennu, nan yaa boin na, ki wuu jiin linba, n saa wanni, n kan bɔri siari.”
4 O profeta Jeremias respondeu: — Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao
5 Ŋanne ki bi yetin a, “Yennu-e saa teen ti barmɔnii siara daanɔ nan ti saa tun linba kur ki u wanna.
5 Então eles disseram a Jeremias: — Que o
6 Li-i mei ti para, koo li-i kii mei, ŋaan ti saa sak ti Yomdaanɔ Yennu nba ki ti yet a fan miarɔ na mɔba. Li-i tee ki ti sak u mɔb, bont kur saa saan fanu ki turita.”
6 Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Li dapiik daare ki Yennu pak nanin,
7 Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
8 ki n yiin Johanann nan kunkɔnkɔnna saakab nba be nanɔ na, nan niib na kur, ki lakimm,
8 Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
9 ki pakib a, “Israel teeb Yomdaanɔ Yennu, wunba ki i tumin u boor a n miarɔ na yet a,
9 e lhes disse: — Assim diz o
10 ‘Li-i tee ki i loon yii be tiŋ na ni, n saa te ki yii doe, n kan te ki yii siik kaa, n saa buriie, n kan ŋabirii kaa. Maa baar nan biak nba i paak na biir n par bonchiann.
10 “Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
11 I ji daa tiin Babilonia kpanbar na jaŋmaanii. N be nani, ki saa nyinni u nuu ni.
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor , porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
12 Maa tee ninbatinnɔ na paak, n saa te wun tini ninbaauk ki te yin ŋmat kun. Min Yennu-e pak na.’
12 Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.”
13 — ausente —
13 — Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do Senhor , seu Deus,
14 — ausente —
14 e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”,
15 — ausente —
15 nesse caso, ouça a palavra do Senhor , ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
16 ŋann tɔb nba ki i tiinir jaŋmaanii na saa nyanniwa, ki kon nba ki i jee na saa soori, ki i saa kpo Ijipt-e.
16 então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
17 Binba kur loon bin saan kar Ijipt na, tɔb, koo kon, koo yiarue saa kpib. Bi sɔɔ kan tinn, bi sɔɔ bia kan nyi biak nba ki n saa baar nann bi paak na ni.’
17 Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.”
18 “Israel teeb Yomdaanɔ Yennu yeen a, ‘Biaŋinba ki n wutochiɔŋ kpaar mɔɔn Jerusalem teeb paak na, nnae ki n wutochiɔŋ maŋ saa mɔɔn i paak, li-i tee ki i saan Ijipt. Sɔɔ-i la linba ki n tun turi na, li sii mɔkɔ jaŋmaanii, ki niib sii dia-i diayoonn, ki dia i sann ki poor mɔi. I ji kan ban la nna na.’ ”
18 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.”
19 Ki n ŋamm yet a, “Yennu pak yimm nba biar Juda na, a i daa saa Ijipt. Ki n kpaani mɔtana
19 — O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: “Não vão para o Egito.” Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
20 nan i yaa yin tun kpetir nba yabe na. I te ki n miar ti Yomdaanɔ Yennu ki turi, ki i senn mɔsonn nan i saa tun linba kur ki u senniwa.
20 Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor , seu Deus, dizendo: “Ore por nós ao Senhor , nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser, e nós o faremos.”
21 Ki n wanni, ŋaan i ji yêen linba kur ki ti Yomdaanɔ Yennu tumin a man wanni nae.
21 Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
22 Li paak, ii tian linba na man, i saa kpo tɔb nie, koo nan kon, koo nan yiaru, tiŋ nba ki i loon yin saan kar nani.”
22 Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.