Jó 24
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Bee teen Yennu ki senn buut daar nan li yoo ki tur binba waau na, ki bia bu buut ki turib bi mɔnii?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Ki niib chari tiŋ terii tana, a bin gaar tinii ki pukin; ki jaan pei ki pukiib bi mɔŋ pei po.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Bi ŋmaab bonii nba tee kpeebii yara, ki bia gaan pakɔi naakookii ki sent pana nba ki pakɔi dii na paak.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Bi fiar nandamm ki miinib bi mɔnii, ki mukis talasdamm ki bi tiin bɔrii.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Li paak ki nandamm na ji kpaan jeet kunkoouk paak nan bɔnii na, ki siar boor ji kaa ki bi saa lon jeet ki tur bi waasi.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ki li kpaab talas nan bii jaan jeet, siab kpaant ni, ki bia pɔ lɔɔna, toonbiit damm kpaant ni.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ki bi dɔɔ gɔɔnt nyiɔk yann, ki ki mɔk baa pin linba; bi ki mɔk siar ki pin waati.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ki saak nba baa jɔɔt ni na matikitib, ki bi tikii tanfiat ni a bin gur.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Ki toonbiit damm na jikit waas nba ki bi baanba kaa na, ki teeb yommii, ki gaan nandamm waas ki sent pana nba ki ŋamm nandamm dii na paak.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ki nandamm na nyi yann, ki ki mɔk liant nba ki bi saa lia, ki jaan jeet, ŋaan lin kon,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 ki to kpai ki war kpan, ki ŋmakii daan tilɔɔna ki tee daan, ŋaan ki nyunyukiru mɔkib.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Ki doo na ni, binba la danii nan binba kpenn na mɔ fabin sanpaapowa, ŋaan Yennu ki gbiin bi miaru.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Nisiab yêt yentu nawa; bi ki bann li paaki, ki bia ki waa laa saa siaminba po.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Ki nikpiiruk tuu fiir sanyafaar ki saan kpi nandamm, ki nyiɔk ki u tee nanyukɔ.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Joonbaaruk tuu guu daajobɔnbiir n baare, ki wun dɔkin u numpo, a sɔɔ ji daa bantɔ.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Nanyukii kɔɔ ŋei ni nyiɔko, ŋaan bɔrii bi mɔŋ yonnu ni, bi ki loon yentu.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Bi tiin yonnu ni yentu na jaŋmaaniie, ŋaan bunbɔnn ki mɔkib jaŋmaanii.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Ki Sofar jiin a: Nyunmɔnn tuu tan di toonbiit daanɔe, ki tiŋ nba tee u yar na, Yennu mɔtont be li paak; ki u ji kan ban saan ki tun u kpaab na ni.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Biaŋinba waruk nan yonkoonin tuu koor marin na, nnae mun ki yanbɔndaanɔ tuu tan bot tiŋ na ni.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Ki u naa gbaa ji ki tian u po, ki nanwuba tuu mɔɔu, ki biirɔ nan tibaauŋ na.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Li tuu baar nna, kimaan waa tuu ŋmaŋit pakɔi na, ki bia ki mɔk ninbatinu nan kanmata na paak.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Yennu tuu jii u paŋe ki biir nijaana; Yennu tuu tume, ki toonbiit daanɔ n kpo.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Yennu saa fit te ki u be u yamani, ŋaan ki u ninbina paa u paak yoo kur.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Toonbiit daanɔ mɔkituk ki wei, ŋaan u tuu tan koore nan mɔɔt na, ki bia koor nan kinkakir nba ki bi tuu chɔɔ na.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Sɔɔ be ki saa fit nɔi nan linba na ki tee nna-a? Sɔɔ be ki saa fit pak nan n mɔmaan na ki tee barmɔnii-i?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.