Jó 24
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Bee teen Yennu ki senn buut daar nan li yoo ki tur binba waau na, ki bia bu buut ki turib bi mɔnii?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Ki niib chari tiŋ terii tana, a bin gaar tinii ki pukin; ki jaan pei ki pukiib bi mɔŋ pei po.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Bi ŋmaab bonii nba tee kpeebii yara, ki bia gaan pakɔi naakookii ki sent pana nba ki pakɔi dii na paak.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Bi fiar nandamm ki miinib bi mɔnii, ki mukis talasdamm ki bi tiin bɔrii.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Li paak ki nandamm na ji kpaan jeet kunkoouk paak nan bɔnii na, ki siar boor ji kaa ki bi saa lon jeet ki tur bi waasi.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ki li kpaab talas nan bii jaan jeet, siab kpaant ni, ki bia pɔ lɔɔna, toonbiit damm kpaant ni.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Ki bi dɔɔ gɔɔnt nyiɔk yann, ki ki mɔk baa pin linba; bi ki mɔk siar ki pin waati.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ki saak nba baa jɔɔt ni na matikitib, ki bi tikii tanfiat ni a bin gur.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Ki toonbiit damm na jikit waas nba ki bi baanba kaa na, ki teeb yommii, ki gaan nandamm waas ki sent pana nba ki ŋamm nandamm dii na paak.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Ki nandamm na nyi yann, ki ki mɔk liant nba ki bi saa lia, ki jaan jeet, ŋaan lin kon,
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 ki to kpai ki war kpan, ki ŋmakii daan tilɔɔna ki tee daan, ŋaan ki nyunyukiru mɔkib.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Ki doo na ni, binba la danii nan binba kpenn na mɔ fabin sanpaapowa, ŋaan Yennu ki gbiin bi miaru.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Nisiab yêt yentu nawa; bi ki bann li paaki, ki bia ki waa laa saa siaminba po.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Ki nikpiiruk tuu fiir sanyafaar ki saan kpi nandamm, ki nyiɔk ki u tee nanyukɔ.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Joonbaaruk tuu guu daajobɔnbiir n baare, ki wun dɔkin u numpo, a sɔɔ ji daa bantɔ.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Nanyukii kɔɔ ŋei ni nyiɔko, ŋaan bɔrii bi mɔŋ yonnu ni, bi ki loon yentu.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Bi tiin yonnu ni yentu na jaŋmaaniie, ŋaan bunbɔnn ki mɔkib jaŋmaanii.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Ki Sofar jiin a: Nyunmɔnn tuu tan di toonbiit daanɔe, ki tiŋ nba tee u yar na, Yennu mɔtont be li paak; ki u ji kan ban saan ki tun u kpaab na ni.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Biaŋinba waruk nan yonkoonin tuu koor marin na, nnae mun ki yanbɔndaanɔ tuu tan bot tiŋ na ni.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Ki u naa gbaa ji ki tian u po, ki nanwuba tuu mɔɔu, ki biirɔ nan tibaauŋ na.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Li tuu baar nna, kimaan waa tuu ŋmaŋit pakɔi na, ki bia ki mɔk ninbatinu nan kanmata na paak.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Yennu tuu jii u paŋe ki biir nijaana; Yennu tuu tume, ki toonbiit daanɔ n kpo.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Yennu saa fit te ki u be u yamani, ŋaan ki u ninbina paa u paak yoo kur.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Toonbiit daanɔ mɔkituk ki wei, ŋaan u tuu tan koore nan mɔɔt na, ki bia koor nan kinkakir nba ki bi tuu chɔɔ na.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Sɔɔ be ki saa fit nɔi nan linba na ki tee nna-a? Sɔɔ be ki saa fit pak nan n mɔmaan na ki tee barmɔnii-i?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.