Joel 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pebin naatunn na.
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Li daar tan sii tee bunbɔnne, ki tee bunbɔnchiɔŋ,
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Ki bi dii bonbuburit na nan muu nba tuu di biaŋinba na.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 Ki bi naan taanii, ki tiin nan tɔb taanii na.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Baa lin mobit kunkona na yura paak na,
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Baa nakin yoo nba, ki jaŋmaanii soor sɔɔ kur,
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Ki bi lek nan kunkɔnkɔnna na,
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 koo ki tɔkii lɔɔ yiar ni, ki daan joona ki gaar kɔɔ,
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Ki bi tɔ a bin kɔɔ doo na ni, ki chiar doo joona,
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Baa baar yoo nba, ki tiŋ jek,
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Ki Yennu kunkɔr tantir u kunkɔnkɔnna na paak,
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Ki Yennu yet a, “Mɔtana gbaa,
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Ii ŋaan ki i parbiir n wann i lebitu,
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Li pasiar i Yomdaanɔ Yennu saa lebit u dudukita,
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Pebin naatunn na Sayɔnn kunkonn paak,
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Taant niib na bɔyennkɔɔ boor;
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Mannteeb nba tuun Yennu toona ki be maruŋ binbintir
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Yennu baka be tiŋ na paak,
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 ki turib gatu a, “Mɔtana, n ji yaa man turi jeete
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 N saa nyinn naasuut nba tee nan kunkɔnkɔnna
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 “Sarwaat, i daa tiin jaŋmaanii,
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Bonkobit, i daa tiin jaŋmaanii,
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 “Sayɔnn teeb, ii mɔk parpeenn man;
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Jarii kur saa gbee nan jeete,
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Ki i bona nba din biir
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Mɔtana, i ji sii mɔk jeet bonchiann ki di gboot,
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Ki yimm Israel teeb saa bann nan n be nani.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 “Ki li poor po, n tan saa sikin n Seek, sɔɔ kur paak,
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Ki daa maŋ ni, n tan saa sikin n Seek na
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 “Ki daa maŋ ni, n tan saa tun bakitnauŋ toona
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Yonnu tan saa kpint ki bɔnn,
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 Ŋaan binba kur tan boin sommir po saa la tinnu.
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.