Isaías 63

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ŋmee nyii Bosra, doo nba be Edom tiŋ ni ki baat na? Ŋmee jia lia tamɔnt fanu ki somm nan paŋ nan yiikoo na?”
1 Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
2 “Bee ki u liant jia mɔn nan jɔɔ nba tuu ŋmaan mit daan tilɔɔna a wun teen daan na?”
2 Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
3 Ki Yennu jiin a, “N ŋmaa digbana na nan daan tilɔɔna nae, ki sɔɔ ki nyii sommin. N ŋmaab nan wutoor, ki bi sɔn nyii tat n liant.
3 "Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
4 N dukin nan yoo baar nan man tinn n niiba, li bo tee yoo nba ki n saa dat bi datai tubae.
4 Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
5 Li bakitime, yoo nba ki n got ki la nan sɔɔ kaa ki saa sommin na. Ŋaan n wutoor na turin paŋe, ki n mɔŋ kɔn ki nyann.
5 Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
6 N wutoor nie ki n ŋmaa digbanmuna ki matib. N kpaar bi manfoor sɔme ki mɔɔn.”
6 Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
7 N saa pak Yennu lomm nba ki gbent na poe.
7 Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
8 Yennu yet a, “Bi tee n niibe, bi kan kpannin.” Li paak ki u tinnib
8 "Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
9 bi biak dinu kur ni. Li din ki tee malaka kaa, ŋaan Yennu tiɔŋo din tinn u niib. U lomm nan u ninkpabauŋ paak ki u nyinnib. Yoo nba gar, u yɔɔ goriib,
9 Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
10 ŋaan ki bi yêtɔ, ki te ki u kasii Seek na la parbiir. Ŋanne ki Yennu kpant bi dataak ki kɔn namm.
10 Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
11 Tɔn, ki bi ji tiar Moses nba din be sianyoo na po, wunba din tee Yennu toontunnɔ na, ki boi a, “Yennu nba din tinn u niib tɔɔndamm mɔkgbeŋir ni na, ji be lia? Yennu nba din jii u kasii Seek ki tur Moses na ji be lia?
11 Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
12 — ausente —
12 que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
13 — ausente —
13 e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
14 Baa tuu jii bonkobit ki saan namm tinkpiasir ni biaŋinba na, nnae ki Yennu tur u niib foon. U gar u niib tɔɔnne, ki u sann la baakir.
14 como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
15 Yennu, faa be sanpaapo ki tee kasii ki mɔk baakir na, a gotit. A baka nba tuu be ti ni bonchiann na be lia? A paŋ na be lia? A lomm nan a ninkpabauŋ na be lia? A daa nyɔrin nyikinti.
15 Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
16 Fine tee ti baa. Ti yeejamm, Abraham nan Jakɔb ki gaariti, ŋaan fin Yennu-e tee ti baa nba yɔɔ tintit.
16 Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
17 Bee ki a te ki ti nyii a sɔnu ni-i? Bee ki a kpaa ti tuba, ki te ki ti nyikaani? Jenin, kimaan binba jiantira, nan binba yɔɔ tee a yab na paak.
17 Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
18 Timm nba tee kasii niib na din kɔɔ kar a kasii doo na ni waame, ŋaan mɔtana ti datai ji biirira.
18 Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
19 A diat nan a ki ban teen ti kpanbar nae, ki tee nan ti ki ban teen a niib na.
19 Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.