Isaías 63

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ŋmee nyii Bosra, doo nba be Edom tiŋ ni ki baat na? Ŋmee jia lia tamɔnt fanu ki somm nan paŋ nan yiikoo na?”
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes de vivas cores, que é glorioso em sua vestidura, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 “Bee ki u liant jia mɔn nan jɔɔ nba tuu ŋmaan mit daan tilɔɔna a wun teen daan na?”
2 Por que está vermelho o traje, e as tuas vestes, como as daquele que pisa uvas no lagar?
3 Ki Yennu jiin a, “N ŋmaa digbana na nan daan tilɔɔna nae, ki sɔɔ ki nyii sommin. N ŋmaab nan wutoor, ki bi sɔn nyii tat n liant.
3 O lagar, eu o pisei sozinho, e dos povos nenhum homem se achava comigo; pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue me salpicou as vestes e me manchou o traje todo.
4 N dukin nan yoo baar nan man tinn n niiba, li bo tee yoo nba ki n saa dat bi datai tubae.
4 Porque o dia da vingança me estava no coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.
5 Li bakitime, yoo nba ki n got ki la nan sɔɔ kaa ki saa sommin na. Ŋaan n wutoor na turin paŋe, ki n mɔŋ kɔn ki nyann.
5 Olhei, e não havia quem me ajudasse, e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
6 N wutoor nie ki n ŋmaa digbanmuna ki matib. N kpaar bi manfoor sɔme ki mɔɔn.”
6 Na minha ira, pisei os povos, no meu furor, embriaguei-os, derramando por terra o seu sangue.
7 N saa pak Yennu lomm nba ki gbent na poe.
7 Celebrarei as benignidades do Senhor e os seus atos gloriosos, segundo tudo o que o Senhor nos concedeu e segundo a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que usou para com eles, segundo as suas misericórdias e segundo a multidão das suas benignidades.
8 Yennu yet a, “Bi tee n niibe, bi kan kpannin.” Li paak ki u tinnib
8 Porque ele dizia: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão; e se lhes tornou o seu Salvador.
9 bi biak dinu kur ni. Li din ki tee malaka kaa, ŋaan Yennu tiɔŋo din tinn u niib. U lomm nan u ninkpabauŋ paak ki u nyinnib. Yoo nba gar, u yɔɔ goriib,
9 Em toda a angústia deles, foi ele angustiado, e o Anjo da sua presença os salvou; pelo seu amor e pela sua compaixão, ele os remiu, os tomou e os conduziu todos os dias da antiguidade.
10 ŋaan ki bi yêtɔ, ki te ki u kasii Seek na la parbiir. Ŋanne ki Yennu kpant bi dataak ki kɔn namm.
10 Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo, pelo que se lhes tornou em inimigo e ele mesmo pelejou contra eles.
11 Tɔn, ki bi ji tiar Moses nba din be sianyoo na po, wunba din tee Yennu toontunnɔ na, ki boi a, “Yennu nba din tinn u niib tɔɔndamm mɔkgbeŋir ni na, ji be lia? Yennu nba din jii u kasii Seek ki tur Moses na ji be lia?
11 Então, o povo se lembrou dos dias antigos, de Moisés, e disse: Onde está aquele que fez subir do mar o pastor do seu rebanho? Onde está o que pôs nele o seu Espírito Santo?
12 — ausente —
12 Aquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, criando para si um nome eterno?
13 — ausente —
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 Baa tuu jii bonkobit ki saan namm tinkpiasir ni biaŋinba na, nnae ki Yennu tur u niib foon. U gar u niib tɔɔnne, ki u sann la baakir.
14 Como o animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso. Assim, guiaste o teu povo, para te criares um nome glorioso.
15 Yennu, faa be sanpaapo ki tee kasii ki mɔk baakir na, a gotit. A baka nba tuu be ti ni bonchiann na be lia? A paŋ na be lia? A lomm nan a ninkpabauŋ na be lia? A daa nyɔrin nyikinti.
15 Atenta do céu e olha da tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias se detêm para comigo!
16 Fine tee ti baa. Ti yeejamm, Abraham nan Jakɔb ki gaariti, ŋaan fin Yennu-e tee ti baa nba yɔɔ tintit.
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor , és nosso Pai; nosso Redentor é o teu nome desde a antiguidade.
17 Bee ki a te ki ti nyii a sɔnu ni-i? Bee ki a kpaa ti tuba, ki te ki ti nyikaani? Jenin, kimaan binba jiantira, nan binba yɔɔ tee a yab na paak.
17 Ó Senhor , por que nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Volta, por amor dos teus servos e das tribos da tua herança.
18 Timm nba tee kasii niib na din kɔɔ kar a kasii doo na ni waame, ŋaan mɔtana ti datai ji biirira.
18 Só por breve tempo foi o país possuído pelo teu santo povo; nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 A diat nan a ki ban teen ti kpanbar nae, ki tee nan ti ki ban teen a niib na.
19 Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.