Isaías 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Yennu bia tan sii mɔk ninbatinu nan u niib Israel teeb, ki saa ŋamm gannib ki teemm u niib. U saa te bin ŋamm kɔɔ bi tiŋ ni, ki boorganu saa baar kɔɔ namm.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Digbana bonchiann saa somm Israel teeb ki bin ŋmat bi tiŋ nba ki Yennu turib na ni, ki digbana maŋ sii tee yommii ki tuun teen Israel teeb. Binba din kɔn nyann Israel teeb na, ŋaan mɔtana Israel teeb saa kɔn nyannib, ki Israel teeb maŋ sii dia damm nba din dinnib biak na.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Yennu saa tur Israel teeb na foon, ki bin nyi bi gbananyekitir nan bi fara dinu nba ki bi miamm ki bi tuun ninmɔnn toonn na ni.
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 Yennu-i tun linba na yoo nba, bi sii sarikit Babilonia kpanbar nae, ki yeen a:
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Yennu te ki kpanbar-tont na panii gbenna,
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 binba tuu jii wutoor ki mukis niib, ki bia mukis digbana nba ki bi nyannib na.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Mɔtana durinya kur ji be foon nan parmaasir nie, sɔɔ kur yiin parpeenn yaniie.
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Lebanonn nyankpanii nan li kpekii ji kpamme, kpanbar maŋ baak paak; sɔɔ ji kaa ki saa chɔɔbi, kimaan kpanbar na kaa.
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 “Kpeentiŋ tee siire a wun gaar Babilonia kpanbar na saauŋ. Binba din mɔk yiikoo tiŋ na paak na narimii ji ŋmakintire. Kpanbara narimii ji fi bi naan binbinta paake.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Bi kura ji yeenɔ a, ‘Mɔtana, a ji tee tarik nan timm nae. A ji tee ti yenɔe.
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Bi tuu baakita nan bayaniie, ŋaan mɔtana fine ji be kpeentiŋ na. A ji dɔɔ dundura gado paake, ki pin nanwuba kuntir.’ ”
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Babilonia kpanbar, fin nba yeen nan sanyafaar ŋmaajar na, a nyii sanpaapo ki baawa. Sianyoo a bo nyann digbana, ŋaan mɔtana bi lua tiŋ niwa.
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 A din dukii fan do sanpaapoe, ki saa maa a naan binbintir ŋmaabira paapo. A dukin nan a saa kar nan kpanbar nae, jɔjaann nba be gaŋ po, ki yenbis tikii na paak.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 A yet nan a saa do sanpagbant liik poe, kii tee nan Yabint daanɔ na,
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 ŋaan bi sikinae tinpɔɔr ni, kpeentiŋa.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Kpeemm saa gota nan yaarlituko. Bi saa boi a, “Jɔɔ nba din nik tingbouŋ ki te digbana jek nae na-a?
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 Jɔɔ nba din biir doi ki te durinya kpant fɔɔr nae na-a? Jɔɔ nba din ki ŋaan u dansarii, ki bia ki te ki bi kun nae na-a?”
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Tingbouŋ na kpanbara kur dɔɔ bi kajaana ni,
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 ŋaan fin ki mɔk kaauk, ki bi lu a gbanant a lin bat. Ki jab nba ki bi kpiib tɔb ni na gbanant piin a yar, ki bi kpab nann ki lu tana bootuk ni, ki ŋmaa li paak.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Kimaan faa teen a tiŋ langbent, ki kpii a tiɔŋ niib na, bi kan piia nan baa pii kpanbarleeb biaŋinba na. A ŋaanibiit na nan yenɔkɔɔwa kan biari.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Ŋaant ki bin piin ki kpi niib. Bi saa kpi kpanbar na bonjaie, bi yeejamm biit paak. Bi sɔɔ kan ban dia tingbouŋ na, koo ki maa doi li ni.
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Yabint Yennu yet a, “N saa lek Babilonn ki kpantir langbent. N kan tenn siar leŋi; waas sii kaa, sɔɔ kan foor. Min Yennu-e pak na.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 N saa te ki Babilonn n borik, fiite sii be leŋ. N saa jii ŋaanue ki piar Babilonn, ki siar kan biari. Min Yabint Yennu-e pak na.”
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Yabint Yennu por mɔpor a, “Linba ki n lor na saa tuma. Maa dukii maa n tun linba na saa tuma.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 N saa biir Asiria teeb nba be n tiŋ ni na, ki mobit bi paak, n kunkona paak. N saa nyinn n niib Asiria teeb yɔkit nan jika nba ki bi jii na ni.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 N lore na ki jiin durinya po: n nuu tian ki saa dat nigbouŋ na tuba.”
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Yabint Yennu-e lor a wun tun linba na; u tant nuue a wun dat niib tuba, ki sɔɔ kaa ki saa fit gɔɔrɔ.
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Mɔmaan nae din mɔɔnt binn nba ki Israel kpanbar Ahas din kpo na ni.
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Filistia teeb, lanbann nba booi na kɔnna, ŋaan yaak ki chabi nan yii mɔk parpeenni. Waayouŋu kpo, waleeuk nba ton bonchianne tuu baar set u taar ni. Waauk jenn kaatir bonbiiuko.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Yennu sii tee u niib nba tee tarii na kpaartɔɔ, ki saa te bii be bi yamani. Ŋaan u saa tun kon naadaake, yimm Filistia teeb paak, li kan tenn i sɔɔ ki u mɔk manfoori.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Yimm Filistia teeb doi na, ii duun kii mɔ sommir po. I kur yam-ii put. Tangbiruŋ nyii gaŋ po ki baat, ki tee kunkɔnkɔnna nba ki jaŋmaandaanɔ kaa bi ni.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Ti saa pak toomii nba nyii Filistia yent ni ki baar ti boor na bee? Ti saa pakib nan Yennu-e senn Sayɔnn, a u niib nba di fara na n la fatu leŋ.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.