Habacuque 2
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 N saa do n ditɔɔtii na paake ki saa guur, ki laan linba ki Yennu saa wannin a man pak, nan gatu nba ki u saa turin ki jiin n buboit na po.
1 Pôr-me-ei na minha torre de vigia, colocar-me-ei sobre a fortaleza e vigiarei para ver o que Deus me dirá e que resposta eu terei à minha queixa.
2 Ki Yennu gat turin linba na a, “Sɔbin bonpatlai paak, linba ki n saa fiit ki wanna na, ki bin tuu fit karin yian.
2 O Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão, grava-a sobre tábuas, para que a possa ler até quem passa correndo.
3 A ŋaan ki lii be sɔbinii ni, kimaan yoo daa ki jaŋ nan lin tun nna, ŋaan yoo baate yian yian, ki maa saa wanna linba na, li set saa tun nan barmɔniiwa. Li sii tee nan li taantire na, ŋaan guutir, li tan saa baara, li kan yukir nan baaru.
3 Porque a visão ainda está para cumprir-se no tempo determinado, mas se apressa para o fim e não falhará; se tardar, espera-o, porque, certamente, virá, não tardará.
4 Mɔmaan maŋe na: ‘Binba tee biit damm, bi kii mɔk manfoor, ŋaan binba tee popeendamm, bi sii mɔk manfoore, kimaan baa waa Yennu na paak.’ ”
4 Eis o soberbo! Sua alma não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé.
5 Mɔkint tee kpinkpanniie, ki ninfɔkdamm mɔk dont-n-mɔŋ, ki bia ki foi. Kuun nba ki gboot biaŋinba na, nnae ki siar ki jaŋitib. Li paake teen ki bi-i kɔn nyann digban-yenn, ki bi lɔ leer, a lii tee bi yara.
5 Assim como o vinho é enganoso, tampouco permanece o arrogante, cuja gananciosa boca se escancara como o sepulcro e é como a morte, que não se farta; ele ajunta para si todas as nações e congrega todos os povos.
6 Ki niib nba ki bi kɔn nyannib na saa pak biir binba nyannib na, ki sukiib, ki yet a, “I jii linba ki tee i yara, ŋaan li biiriwa. I saa jii yoo nlee ki mukis i pandiira ki bin pa-i, ki yin mɔkiti?”
6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio, um dito zombador? Dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu (até quando?), e daquele que a si mesmo se carrega de penhores!
7 Yimm nba nyann i leeb na tan sii bant na, ki sɔɔ kii kɔɔ pana niwa, ki li saa mukisi ki yin pa ki pukin nyɔɔt. Datai tan saa baar ki kɔɔni jaŋmaanii. Bi saa fat i bona.
7 Não se levantarão de repente os teus credores? E não despertarão os que te hão de abalar? Tu lhes servirás de despojo.
8 I din fat digbana bonchiann niib mɔkint, ŋaan binba din tenn ki mɔk manfoa na, ŋamme saa fat i mɔkint mɔtana, kimaan yaa din kpii niib nba na, nan yaa din biir niib nba be durinya na ni, nan li doi na paak.
8 Visto como despojaste a muitas nações, todos os mais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
9 I boonta. I te ki i ŋaateeb mɔkit nan linba ki i jii kpikpiruk ki fat, ki bia yabii a yin ŋamm i ŋei ki li daa biir, ki i bia daa kɔɔ ninbɔŋ ni na.
9 Ai daquele que ajunta em sua casa bens mal adquiridos, para pôr em lugar alto o seu ninho, a fim de livrar-se das garras do mal!
10 Ŋaan i lorbiit na baar nan fei-e, ki tur i ŋaateeb. Yaa biir digbana bonchiann na, i baar nan biirue i mɔŋ paak.
10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
11 I ŋaadikpina tana na yikine, ki biiri, ki yɔkaa na mun bia mɔ li bannu.
11 Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
12 I boonta. I jii toonbiit nan nikpinu mɔkinte ki maa doo na.
12 Ai daquele que edifica a cidade com sangue e a fundamenta com iniquidade!
13 Digbana nba ki i kɔn nyannib na niib bak nan toon-yana tumu, ki baa maa linba kur dii muuwa. Yabint Yennu-e tun linba na.
13 Não vem do Senhor dos Exércitos que as nações labutem para o fogo e os povos se fatiguem em vão?
14 Ŋaan tingbouŋ na tan saa gbee nan Yennu baakir bannu, nan biaŋinba ki nyun tuu gbee mɔkgbeŋa nae.
14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor , como as águas cobrem o mar.
15 I boonta. I donn wutoore, ki butin ki bia dinn i leeb na fei; ki te ki bi lian nan bi nyuu yib na.
15 Ai daquele que dá de beber ao seu companheiro, misturando à bebida o seu furor, e que o embebeda para lhe contemplar as vergonhas!
16 Li paak, i mɔŋ tan saa di fei-e, li kii tee baakir kaa. I mɔŋ tan saa nyu ki lian nnae. Yennu-e saa te ki i nyu i mɔŋ nyubitik nba tee tubdatu, ki i baakir na saa tunn ki tee fei.
16 Serás farto de opróbrio em vez de honra; bebe tu também e exibe a tua incircuncisão; chegará a tua vez de tomares o cálice da mão direita do Senhor , e ignomínia cairá sobre a tua glória.
17 I chɔɔ Lebanonn tijara nawa, ki siab mun saa chɔɔi mɔtana. I kpii leŋ bonkobita, mɔtana, bonkobite ji sii jeenti. Linba na tan saa teen, kimaan niib nba ki i kpiib na paak, nan kpikpiruk nba ki i baar nann durinya na niib paak, ki biir bi doi na.
17 Porque a violência contra o Líbano te cobrirá, e a destruição que fizeste dos animais ferozes te assombrará, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
18 Tingbann nyɔɔt tee bee? Tingbann tee linba ki nirɔ ŋammire, li ki beera siar see faak kuukɔɔ. Nyɔlante ki u teen wunba namɔ na, ki u maa u paaki. Tingbann kan fit pak maan gbaa.
18 Que aproveita o ídolo, visto que o seu artífice o esculpiu? E a imagem de fundição, mestra de mentiras, para que o artífice confie na obra, fazendo ídolos mudos?
19 I boonta. I piak nan daauk a, “Fiit kar,” ki bia yeen nan tankɔrit a, “Fiit set.” Tingbann saa fit fiit siar ki turiwa-a? Li-i lekii pɔr salimpeena nan salimmɔna, ŋaan manfoor kaa li ni.
19 Ai daquele que diz à madeira: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode o ídolo ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas, no seu interior, não há fôlego nenhum.
20 Yennu be u kasii Ŋasaakak ni; ŋaant ki sɔɔ kur nba be tingbouŋ na paak-ii tee soon nna u tɔɔnn.
20 O Senhor , porém, está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.