Gênesis 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Ki Yennu yet Nowa a, “Kɔɔn ŋaruŋ na ni, fin nan a ŋaateeb kura, kimaan n la nan a kuukɔɔe tuun fanu tingbouŋ na ni.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Jiin bonkobit booru nba kur ki tee kɔɔr, bonjai banlore-lore, nan bonnaanii banlore-lore, ki bia jii bonkobit booru nba kur tee kɔɔr, banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ,
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 ki bia jii bon-yuyukit booru kur bonjai banlore-lore, nan bonnaanii banlore-lore, ki ŋaan bi booru kur-ii fo ki pɔt tingbouŋ na ni.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Daa ŋanlore poorpoe ki n saa te ki saak n baa tingbouŋ na paak, yonnu ni piinna, nan nyiɔk piinna, ki li saa biir bonfoor kur nba ki n din nan na.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Ki Nowa tun linba kur ki Yennu wannɔ.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nowa din mɔk bina kobii ŋanloobe, yoo nba ki nyun dii tingbouŋ na na.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Ki ŋɔɔ Nowa nan u bonjai, nan u ŋaapoo, nan u sipoi kɔɔ ŋaruŋ na ni, kimaan nyungbeeuk na paak.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Ki bonkobit nba ki kɔɔr, nan binba kɔɔ, nan bon-yuyukit, nan linba kur bɔɔk tiŋ na paak
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 mun bia kɔɔ Nowa boor ŋaruŋ na ni banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ, nan biaŋinba ki Yennu wann Nowa na.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ki daa ŋanlore na poorpo, ki saak baa tingbouŋ na paak.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Binn nba pukin ki teen Nowa bina kobii ŋanloob na ni, li ŋmaarii ŋanlee ni, daa piik nan ŋanlore daar nae, ki tingbouŋ na lokir kur po put nan jinjabii, ki sanpagbouŋ loot,
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 ki saak baa tingbouŋ na paak yonnu ni piinna, nan nyiɔk piinna.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Daar maŋ niŋe ki Nowa nan u bonjai Sem nan Ham nan Jafef, ki pukin u ŋaapoo nan u sipoi bantaa, ki bi kɔɔ ŋaruŋ na ni.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Bi din kɔɔ nan muuk ni nan ŋaak ni bonkobit booru kur, nan bonfoor nba kur bɔɔk tiŋ na paak booru kur, nan nɔɔnii booru kur, nan bonfoa nba yuuk booru kur.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Bonfoa kur din tɔk banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ, ki baar Nowa boor, ki kɔɔ ŋaruŋ na ni.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Bonfoor booru kur din kɔɔ, nan Yennu nba senn Nowa biaŋinba na. Ŋanne ki Yennu loon gann Nowa paak.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Ki saak baa dapiinna tingbouŋ na paak, ki nyun tan gbee ki yabit, ki ŋaruŋ na pukit.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Ki nyun na pukin bonchiann tingbouŋ na paak, ki ŋaruŋ na din puuk nyun na paak, ki lin purin.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Nyun na din pukin bonchiann tingbouŋ na ni, ki jɔɔt nan kunkona kur din piin.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Nyun na din doo ki gar jɔɔt nan kunkona na, ki li gar taabatii piinleewa,
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 ki bonfoa kur nba din be tiŋ na paak kpo kpo, li nɔɔnii, nan ŋaak ni nan muuk ni bonkobit, nan bonbubɔkit kur nba bɔɔk tiŋ na paak, nan nisaarii kur.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Linba kur foi, ki din be tinkooŋ na paak, ki li kpo.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Ki Yennu boont bonfoor kur nba be tingbouŋ na ni, nisaarii nan bonkobit, nan bonfoa nba bɔɔk tiŋ na paak, nan nɔɔnii nba yuuk sanpaapo, see Nowa nan binba kur be ŋaruŋ niŋ na kuukɔɔe din biar.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Nyun na din yent tingbouŋ na, daa kobik nan piinŋmue.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.