Gênesis 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Yennu yet Nowa a, “Kɔɔn ŋaruŋ na ni, fin nan a ŋaateeb kura, kimaan n la nan a kuukɔɔe tuun fanu tingbouŋ na ni.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Jiin bonkobit booru nba kur ki tee kɔɔr, bonjai banlore-lore, nan bonnaanii banlore-lore, ki bia jii bonkobit booru nba kur tee kɔɔr, banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ,
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 ki bia jii bon-yuyukit booru kur bonjai banlore-lore, nan bonnaanii banlore-lore, ki ŋaan bi booru kur-ii fo ki pɔt tingbouŋ na ni.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Daa ŋanlore poorpoe ki n saa te ki saak n baa tingbouŋ na paak, yonnu ni piinna, nan nyiɔk piinna, ki li saa biir bonfoor kur nba ki n din nan na.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ki Nowa tun linba kur ki Yennu wannɔ.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nowa din mɔk bina kobii ŋanloobe, yoo nba ki nyun dii tingbouŋ na na.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ki ŋɔɔ Nowa nan u bonjai, nan u ŋaapoo, nan u sipoi kɔɔ ŋaruŋ na ni, kimaan nyungbeeuk na paak.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Ki bonkobit nba ki kɔɔr, nan binba kɔɔ, nan bon-yuyukit, nan linba kur bɔɔk tiŋ na paak
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 mun bia kɔɔ Nowa boor ŋaruŋ na ni banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ, nan biaŋinba ki Yennu wann Nowa na.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Ki daa ŋanlore na poorpo, ki saak baa tingbouŋ na paak.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Binn nba pukin ki teen Nowa bina kobii ŋanloob na ni, li ŋmaarii ŋanlee ni, daa piik nan ŋanlore daar nae, ki tingbouŋ na lokir kur po put nan jinjabii, ki sanpagbouŋ loot,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 ki saak baa tingbouŋ na paak yonnu ni piinna, nan nyiɔk piinna.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Daar maŋ niŋe ki Nowa nan u bonjai Sem nan Ham nan Jafef, ki pukin u ŋaapoo nan u sipoi bantaa, ki bi kɔɔ ŋaruŋ na ni.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Bi din kɔɔ nan muuk ni nan ŋaak ni bonkobit booru kur, nan bonfoor nba kur bɔɔk tiŋ na paak booru kur, nan nɔɔnii booru kur, nan bonfoa nba yuuk booru kur.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Bonfoa kur din tɔk banlee-lee, bonjak nan bonnaaŋ, ki baar Nowa boor, ki kɔɔ ŋaruŋ na ni.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Bonfoor booru kur din kɔɔ, nan Yennu nba senn Nowa biaŋinba na. Ŋanne ki Yennu loon gann Nowa paak.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Ki saak baa dapiinna tingbouŋ na paak, ki nyun tan gbee ki yabit, ki ŋaruŋ na pukit.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Ki nyun na pukin bonchiann tingbouŋ na paak, ki ŋaruŋ na din puuk nyun na paak, ki lin purin.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Nyun na din pukin bonchiann tingbouŋ na ni, ki jɔɔt nan kunkona kur din piin.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Nyun na din doo ki gar jɔɔt nan kunkona na, ki li gar taabatii piinleewa,
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 ki bonfoa kur nba din be tiŋ na paak kpo kpo, li nɔɔnii, nan ŋaak ni nan muuk ni bonkobit, nan bonbubɔkit kur nba bɔɔk tiŋ na paak, nan nisaarii kur.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Linba kur foi, ki din be tinkooŋ na paak, ki li kpo.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ki Yennu boont bonfoor kur nba be tingbouŋ na ni, nisaarii nan bonkobit, nan bonfoa nba bɔɔk tiŋ na paak, nan nɔɔnii nba yuuk sanpaapo, see Nowa nan binba kur be ŋaruŋ niŋ na kuukɔɔe din biar.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Nyun na din yent tingbouŋ na, daa kobik nan piinŋmue.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.