Gênesis 49

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki Jakɔb yiin u bonjai, ki yet a, “Setir ki lintin, ki man paki linba saa baari dasiar:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Yimm Jakɔb waas, baat ki lakin man, ki gbiint.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “N bisinsinn Rubenn, fine tee n paŋ,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 A tee nan nyunmɔnn nba gaar nae,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Simeonn nan Liifai tee naanɔɔke,
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 N kan pukin bi bunbɔri pinpakit niŋi,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Mɔpor be bi wutoor paak, kimaan li mɔk jat,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Juda, a ninjamm saa dont a sann.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Juda tee nan yanbɔr nba tuu soor u jeet,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Juda-e saa dia doo dammir,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ki u sii lorin u bonbik, daan tilontii nba ŋan ni,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ki u ninbina tuu tan saa mɔnn, daan nyunu ni,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Sebulunn sii kɔɔ ki kpia mɔkir.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakar binbeŋ kan gar boŋ yari,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 ŋaan laat nan u funfoiboor ŋan,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “Dann-e sii dia u niib,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dann sii tee waauko ki be sɔnjokpiŋ,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 “Yennu, n guu a fatu.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Fat-teeb saa lek Gaad,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Aser tiŋ saa nan jeŋant,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Naftali tee nan piarɔ nae,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Joosef tee nan bɔŋ nba tuu be nyuntonn boor nae,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Ki u datai tuu lekɔ nan ninbinmɔnii,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 ŋaan u tɔrbann tuu biar ki waki,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 A baa Yennu-e sommita,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 piisin nba teen jeet nan tipuuk,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjaminn sii tee nan naamusootuk nae.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Booru piik nan banlee nba tee Israel teebe na. Linba ki bi baa yete na, ki pak mɔbonŋana ki turib, bik kur nan u mɔmaan.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Ki Jakɔb tur u waas sennu a, “Mɔtana, n yaa man pukin n niib poe kuun ni. Piimin n baanba boor ni, tanfiiɔk ni, linba be Efronn, wunba tee Hef booru ni nirɔ sarwaauk ni na,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 ki be Makpela doo ni, Mamre yondo po, Keenann tiŋ ni. Abraham din daa tanfiiɔk maŋ nan sarwaauk na Efronn boore, a lii tee u niib pinpiiboor.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Leŋe ki bi pii Abraham nan u ŋaapoo Sara; leŋe ki bi pii Aisak nan u ŋaapoo Rebeka; leŋe ki n pii Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Sarwaauk nan tanfiiɔk maŋ, Abraham din daa Hef teeb boore. Piimin leŋ.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Jakɔb nba pak ki tur u bonjai ki gbenn yoo nba, ki u ŋamm dɔɔr ki ji kpo.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.