Gálatas 5

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisa Masia poŋ fat timma, ki ti be ti yamanie. Li paak, i daa te siar ji dia-i ki i tee li daaba.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Min Pɔɔl mɔŋe beeri a li-i tee ki i sak ki dia punpotu sennu na, li want nan Masia ki mɔk nyɔsiat turini.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 N ŋammit beer daanɔ nba waa punpotu sɔnu nae, nan li kpaa talase ki wun wei sennu na kur.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Yimm nba yiab a Yennu n yet a i tee niŋamm u boor sennu weiu paak na, i poŋ bɔkit i mɔŋ nan Masia, ki bia nyinn i mɔŋ Yennu ninbatinu niwa.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ŋaan timm teen Masia-e yada, ki u Seyeeŋ mun be ti ni; li paak, ti mɔk dindann ki guu yoo nba ki Yennu saa yet a ti tee niŋamme u boor.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kimaan ti-i be Yiisa Masia ni, ti-i lekii pot ti puna amii ti-i kii poti, li ki kpaa talasi. Ti-i teen Yiisa Masia yada ki loon leeb, ŋanne tee linba kpaa talas.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Yaa din tuun fanu na, ŋmee tan te ki i nyik barmɔnii maŋ weiu?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Yennu nba ganni na kaa tun linba na.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Bi tuu yeen a “Datiŋ waaminnae te ki boroboro yon kur fuutir piir.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tɔn, ti Yomdaanɔ paak, n bia mɔk yada a i sii mɔk dudukyenn nanin; ki li-i tee nirɔ nbae ŋmat i dudukit, Yennu saa dat daanɔ maŋ tubira.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 N naa waas, mi-i biaki mɔɔntir a niib-ii porii bi puna gbaa, bee ki bi bia mukisimi? Li-i bonni tee barmɔniie ki n mɔɔntir punpotu po nan maa mɔɔntir dapunpunn po na, ŋann li bo kii mɔk mukisuku.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Min bo sunman ki binba ŋmat i dudukit na n nyik punpotue, ŋaan tɔɔ bi mɔŋ.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 N naa waas, Yennu yiini yent-n-mɔŋ nie, ŋaan i daa te ki i yent-n-mɔŋ maŋ n tan te ki i gbanant niɔŋ n nyannini. Ŋaan yimm n jii lomm ki somm i leeb man.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Kimaan sennu maŋ yur yet a “Ii loon a lɔɔ nan faa loon a mɔŋ biaŋinba na.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ŋaan li-i tee ki i tee i leeb danii ki biir i leeb nan muuk ni bonkobit na, i set saa biir i leeb ki gbenna.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ŋaan n beerie, ŋaant ki Seyeeŋ-ii dia i binbeŋ man, ki daa te ki i niɔŋ tuun nisaarik loommu.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Kimaan nisaarik loomm nan Seyeeŋ maŋ loomm ki waa leeri. Loomm nba taar munlee na tee dataie nan leeb i ni; li paak, i ki tuun yaa loon linba.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Li-i tee ki i saak ki Yennu Seyeeŋ ŋmakitiri, i ji ki be sennu na ni.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Nisaarik binbeŋ nba want li mɔŋ linba ni tee bonchonchonsime, nan jakint toona, nan lammeeuk,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 nan patmannu, nan nyɔkdinu, nan dataar, nan kunkɔna, nan funfunbiiuk, nan wutoor, nan bɔkitu, nan lukitin,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 nan punponn, nan dayibu, nan lor yoona, ki bia jii bonlia nba naan nna ki pukin. N beeri nan maa poŋ beti biaŋinba na, binba tuun linba na kan mi kɔɔ Yennu naan ni.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ŋaan Yennu Seyeeŋe te ki nirɔ mɔk lomm, nan parpeenn, nan parmaasir, nan sukuru, nan burchint, nan ŋamm, nan binbenŋaŋ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 nan sikin-n-mɔŋ, nan mɔŋdianu. Sennsau ji kaa ki saa biir wunba diari.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ki Yiisa Masia nba yen binba na ŋarin poŋ kpii bi nisaarik binbeŋ nan li loonbiit kura.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Yennu Seyeeŋ nba turit manfoor na, li kpaa talas ki wuu ŋmakitir ti binbeŋ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Li ki ŋan ki tii mɔk karinbaanii, koo tii fiint ti leeb wutoa, koo tii mɔk funfunbiit nan ti leebi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.