Gálatas 5

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yiisa Masia poŋ fat timma, ki ti be ti yamanie. Li paak, i daa te siar ji dia-i ki i tee li daaba.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Min Pɔɔl mɔŋe beeri a li-i tee ki i sak ki dia punpotu sennu na, li want nan Masia ki mɔk nyɔsiat turini.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 N ŋammit beer daanɔ nba waa punpotu sɔnu nae, nan li kpaa talase ki wun wei sennu na kur.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yimm nba yiab a Yennu n yet a i tee niŋamm u boor sennu weiu paak na, i poŋ bɔkit i mɔŋ nan Masia, ki bia nyinn i mɔŋ Yennu ninbatinu niwa.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ŋaan timm teen Masia-e yada, ki u Seyeeŋ mun be ti ni; li paak, ti mɔk dindann ki guu yoo nba ki Yennu saa yet a ti tee niŋamme u boor.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kimaan ti-i be Yiisa Masia ni, ti-i lekii pot ti puna amii ti-i kii poti, li ki kpaa talasi. Ti-i teen Yiisa Masia yada ki loon leeb, ŋanne tee linba kpaa talas.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Yaa din tuun fanu na, ŋmee tan te ki i nyik barmɔnii maŋ weiu?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Yennu nba ganni na kaa tun linba na.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bi tuu yeen a “Datiŋ waaminnae te ki boroboro yon kur fuutir piir.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tɔn, ti Yomdaanɔ paak, n bia mɔk yada a i sii mɔk dudukyenn nanin; ki li-i tee nirɔ nbae ŋmat i dudukit, Yennu saa dat daanɔ maŋ tubira.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 N naa waas, mi-i biaki mɔɔntir a niib-ii porii bi puna gbaa, bee ki bi bia mukisimi? Li-i bonni tee barmɔniie ki n mɔɔntir punpotu po nan maa mɔɔntir dapunpunn po na, ŋann li bo kii mɔk mukisuku.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Min bo sunman ki binba ŋmat i dudukit na n nyik punpotue, ŋaan tɔɔ bi mɔŋ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 N naa waas, Yennu yiini yent-n-mɔŋ nie, ŋaan i daa te ki i yent-n-mɔŋ maŋ n tan te ki i gbanant niɔŋ n nyannini. Ŋaan yimm n jii lomm ki somm i leeb man.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kimaan sennu maŋ yur yet a “Ii loon a lɔɔ nan faa loon a mɔŋ biaŋinba na.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ŋaan li-i tee ki i tee i leeb danii ki biir i leeb nan muuk ni bonkobit na, i set saa biir i leeb ki gbenna.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ŋaan n beerie, ŋaant ki Seyeeŋ-ii dia i binbeŋ man, ki daa te ki i niɔŋ tuun nisaarik loommu.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kimaan nisaarik loomm nan Seyeeŋ maŋ loomm ki waa leeri. Loomm nba taar munlee na tee dataie nan leeb i ni; li paak, i ki tuun yaa loon linba.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Li-i tee ki i saak ki Yennu Seyeeŋ ŋmakitiri, i ji ki be sennu na ni.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Nisaarik binbeŋ nba want li mɔŋ linba ni tee bonchonchonsime, nan jakint toona, nan lammeeuk,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 nan patmannu, nan nyɔkdinu, nan dataar, nan kunkɔna, nan funfunbiiuk, nan wutoor, nan bɔkitu, nan lukitin,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 nan punponn, nan dayibu, nan lor yoona, ki bia jii bonlia nba naan nna ki pukin. N beeri nan maa poŋ beti biaŋinba na, binba tuun linba na kan mi kɔɔ Yennu naan ni.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ŋaan Yennu Seyeeŋe te ki nirɔ mɔk lomm, nan parpeenn, nan parmaasir, nan sukuru, nan burchint, nan ŋamm, nan binbenŋaŋ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 nan sikin-n-mɔŋ, nan mɔŋdianu. Sennsau ji kaa ki saa biir wunba diari.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ki Yiisa Masia nba yen binba na ŋarin poŋ kpii bi nisaarik binbeŋ nan li loonbiit kura.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Yennu Seyeeŋ nba turit manfoor na, li kpaa talas ki wuu ŋmakitir ti binbeŋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Li ki ŋan ki tii mɔk karinbaanii, koo tii fiint ti leeb wutoa, koo tii mɔk funfunbiit nan ti leebi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.