Gálatas 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔn, n bia ŋamii yeen a ŋaak bik nba lek tuu yaa wun tan di u baa faar na, ŋaan yoo nba ki u daa tee bonbunn na, bi tuu diau nan daabir nae.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yoo nba ki u tee bonbunn na, nisiabe tuu diau ki wubiiɔ mɔkmɔk nan waa tan saa beer jɔɔ, ki jaŋ yoo nba ki u baa senn na.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ti mun tee nnae; yoo nba ki ti din ki mi Yiisa na ti din tee nan bonbuna nae, ki durinya ni na seek paŋ din diat.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ŋaan yoo nba din tan jaŋ na, ki Yennu tun u mɔŋ Bija, ki poo marɔ, ki u sak Juu teeb sennu,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 a wun tinn binba be sennu maŋ ni na, ki tin kpant Yennu waas.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Taa tee u waas na paake ki u tun u Bija maŋ Seyeeŋ na ki u be ti para ni, ki ti yi ŋɔɔ Yennu a “N Baa, n Baa.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Li paak, a ji ki tee daabir kaa, ŋaan a ji tee Yennu bike; ki faa tee u bik na paak, u saa tura linba kur ki u mɔk ki teen u waas nawa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sianyoo i din tuu ki mi Yennu, li yoo i din tuu tee daaba ki tur linba set ki tee Yennu-e,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ŋaan mɔtana i bann Yennu-wa, ki Yennu mun mi-i, li ji teen nlee ki i loon yin ŋmat wei bona nba ki mɔk yiikoo nba saa sommi na? Bee teen ki i jin loon ki i kpant bi daaba?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 I mantik ŋaan ki i baka be dagannkaa, nan ŋmaagannkaa nan sakgannkaa nan bingannkaa ni bonchiann,
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ki li te ki n mɔk jijeet i paak nan maa tun linba kur turi na biar yanna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 N naa waas, n barimie, ii tee nan min na man, kimaan n mɔŋ mun ji tee nan yimm nae. I ki tun siar biirimi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Maa din yiar na paake ki n sint mɔɔnt barŋanii na ki turi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Li yoo maŋ n yiaru na din daamiiwa, ŋaan i lek din ki yêtimi; i din gaarin nan yaa bo saa gaar Yennu malaka biaŋinba nae, ki bia gaarin nan yaa bo saa gaar Yiisa Masia biaŋinba na.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 I din mɔk parpeenn; ki bee teen ki i ji ki mɔki? N mɔŋ saa yet nan li-i diŋi bonni saa fit, i din bo saa sak ki nyinn i mɔŋ ninbina ki turima;
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ki mɔtana, maa beeri barmɔnii na, n ji kpant i dataake-e?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nisiab bikii a bi mɔk lomm bonchiann nani, ŋaan bi dudukit ki ŋani. Bi lorin a bin bɔkit min nan yimme, ki yin tunn kii waab.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nirɔ baka-i be sɔnŋanu ni yoo saaka, li ŋan, mi-i lekii be i boor koo mi-i kaa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 N walonkai, li yiarin bonchiann i paak mɔkmɔk nan yoo nba ki Masia binbeŋ na tan saa gbee i ni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 N yan ŋmat i paake. Ki n sunman ki n be i boor mɔtana ki lek ŋamm jii binbeŋ nba sɔ nani.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yimm nba loon ki sennu-ii dia-i na, i ki gbat sennu maŋ nba yet biaŋinba-a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abraham din mɔk bonjai banlee; ki bi yenɔ naa tee daabir, ki lɔɔ naa mun tee pookuur poo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ki daabir na din mar u bonjak maŋ nan niib nba maar biaŋinba nae, ŋaan ki pookuur poo na mar u bonjak na nan biaŋinba ki Yennu din senn mɔsonn turɔ na.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bi poob banlee na see Yennu mɔlora ŋanlee na seenu nie. Daabir maŋ sann din tee Hagar; ki u see mɔlor nba ki Yennu senn Sainai jɔɔr paak na seenu ni, ki din mar u bik daabisin ni,
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 kimaan Hagar see Sainai jɔɔr nba be Arabia tiŋ ni na seenu nie, ki ŋman nan tingbouŋ na ni Jerusalem na, ki ŋɔɔ nan u waas tee daaba,
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ŋaan sanpaapo Jerusalem na tee yent-n-mɔŋ dooe, ki bia tee ti naa;
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tɔn, n naa waas, timme mun tee Yennu mɔsonn waas nan Aisak nba din tee biaŋinba na.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Baa din mar bonjak nba nan niib nba maar biaŋinba na din tuu mukis wunba ki bi din marɔ Seyeeŋ yiikoo paak nae, ki li mun bia lek tee nnae nan mɔtana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ŋaan li sɔb nlee Yennu gbouŋ ni? Li sɔb a “Berin poo nba tee daabir na nan u bija na, kimaan daabir bija na kan mi lakin di bi baa faar nan pookuur bija na.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 N naa waas, maa yeen linba tee a ti ki tee poo nba tee daabir na waas kaa, ŋaan ti tee pookuur poo na waase.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.