Gálatas 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Tɔn, n bia ŋamii yeen a ŋaak bik nba lek tuu yaa wun tan di u baa faar na, ŋaan yoo nba ki u daa tee bonbunn na, bi tuu diau nan daabir nae.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Yoo nba ki u tee bonbunn na, nisiabe tuu diau ki wubiiɔ mɔkmɔk nan waa tan saa beer jɔɔ, ki jaŋ yoo nba ki u baa senn na.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ti mun tee nnae; yoo nba ki ti din ki mi Yiisa na ti din tee nan bonbuna nae, ki durinya ni na seek paŋ din diat.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ŋaan yoo nba din tan jaŋ na, ki Yennu tun u mɔŋ Bija, ki poo marɔ, ki u sak Juu teeb sennu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 a wun tinn binba be sennu maŋ ni na, ki tin kpant Yennu waas.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taa tee u waas na paake ki u tun u Bija maŋ Seyeeŋ na ki u be ti para ni, ki ti yi ŋɔɔ Yennu a “N Baa, n Baa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Li paak, a ji ki tee daabir kaa, ŋaan a ji tee Yennu bike; ki faa tee u bik na paak, u saa tura linba kur ki u mɔk ki teen u waas nawa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Sianyoo i din tuu ki mi Yennu, li yoo i din tuu tee daaba ki tur linba set ki tee Yennu-e,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ŋaan mɔtana i bann Yennu-wa, ki Yennu mun mi-i, li ji teen nlee ki i loon yin ŋmat wei bona nba ki mɔk yiikoo nba saa sommi na? Bee teen ki i jin loon ki i kpant bi daaba?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 I mantik ŋaan ki i baka be dagannkaa, nan ŋmaagannkaa nan sakgannkaa nan bingannkaa ni bonchiann,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ki li te ki n mɔk jijeet i paak nan maa tun linba kur turi na biar yanna.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 N naa waas, n barimie, ii tee nan min na man, kimaan n mɔŋ mun ji tee nan yimm nae. I ki tun siar biirimi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Maa din yiar na paake ki n sint mɔɔnt barŋanii na ki turi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Li yoo maŋ n yiaru na din daamiiwa, ŋaan i lek din ki yêtimi; i din gaarin nan yaa bo saa gaar Yennu malaka biaŋinba nae, ki bia gaarin nan yaa bo saa gaar Yiisa Masia biaŋinba na.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 I din mɔk parpeenn; ki bee teen ki i ji ki mɔki? N mɔŋ saa yet nan li-i diŋi bonni saa fit, i din bo saa sak ki nyinn i mɔŋ ninbina ki turima;
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ki mɔtana, maa beeri barmɔnii na, n ji kpant i dataake-e?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nisiab bikii a bi mɔk lomm bonchiann nani, ŋaan bi dudukit ki ŋani. Bi lorin a bin bɔkit min nan yimme, ki yin tunn kii waab.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nirɔ baka-i be sɔnŋanu ni yoo saaka, li ŋan, mi-i lekii be i boor koo mi-i kaa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 N walonkai, li yiarin bonchiann i paak mɔkmɔk nan yoo nba ki Masia binbeŋ na tan saa gbee i ni.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 N yan ŋmat i paake. Ki n sunman ki n be i boor mɔtana ki lek ŋamm jii binbeŋ nba sɔ nani.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Yimm nba loon ki sennu-ii dia-i na, i ki gbat sennu maŋ nba yet biaŋinba-a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Abraham din mɔk bonjai banlee; ki bi yenɔ naa tee daabir, ki lɔɔ naa mun tee pookuur poo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ki daabir na din mar u bonjak maŋ nan niib nba maar biaŋinba nae, ŋaan ki pookuur poo na mar u bonjak na nan biaŋinba ki Yennu din senn mɔsonn turɔ na.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Bi poob banlee na see Yennu mɔlora ŋanlee na seenu nie. Daabir maŋ sann din tee Hagar; ki u see mɔlor nba ki Yennu senn Sainai jɔɔr paak na seenu ni, ki din mar u bik daabisin ni,
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 kimaan Hagar see Sainai jɔɔr nba be Arabia tiŋ ni na seenu nie, ki ŋman nan tingbouŋ na ni Jerusalem na, ki ŋɔɔ nan u waas tee daaba,
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 ŋaan sanpaapo Jerusalem na tee yent-n-mɔŋ dooe, ki bia tee ti naa;
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Tɔn, n naa waas, timme mun tee Yennu mɔsonn waas nan Aisak nba din tee biaŋinba na.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Baa din mar bonjak nba nan niib nba maar biaŋinba na din tuu mukis wunba ki bi din marɔ Seyeeŋ yiikoo paak nae, ki li mun bia lek tee nnae nan mɔtana.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ŋaan li sɔb nlee Yennu gbouŋ ni? Li sɔb a “Berin poo nba tee daabir na nan u bija na, kimaan daabir bija na kan mi lakin di bi baa faar nan pookuur bija na.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 N naa waas, maa yeen linba tee a ti ki tee poo nba tee daabir na waas kaa, ŋaan ti tee pookuur poo na waase.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.