Gálatas 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yimm Galasia teeb, bonjata na! Yimm nba poŋ mi Yiisa Masia dapunpunn paak kuun po nyik nyik na, ŋmee tan kpannini?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ii betin bonyennkɔɔ man, yaa din tuun sennu na toona paake ki i gaar Yennu Seyeeŋ amii yaa din gbat barŋanii na ki teen yada na paake?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 I ki mɔk yame-e? I din piin Masiaweiu nan Yennu Seyeeŋ paŋe; bee ki i ji loon yin gbenn nan i mɔŋ paŋi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Yaa din la Yennu yaarlituk toona nba na kura kaa nyɔɔt nan waama i boori-i? N dukin li mɔk nyɔɔt.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Yaa din tuun sennu toona na paake ki Yennu turi Seyeeŋ, ki tuun yaarlituk toona i sinsuuk ni amii yaa gbat barŋanii ki teen yada na paake?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Abraham din teen Yennu yadae, ki u yada maŋ paak ki Yennu jiiu ki u tee niŋanɔ u tɔɔnn.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ŋanne want nan niib nba teen Yiisa yada nae tee Abraham yaaboona.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ki li bia sɔb Yennu gbouŋ ni a ŋɔɔ Yennu din poŋ mi nan u tan saa yet a binba ki tee Juu teeb mun tee niŋamm u boor, bi yada paak. Ŋann paake ki u poŋ din yet Abraham barŋanii maŋ a: “A paake ki n tan saa teen piisin booru kur paak.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Li paak, Yennu tee piisin binba teenɔ yada na paak, nan waa din teen piisin Abraham nba teenɔ yada na paak nae.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Binba waa sennu ki dukii a sennu na saa tinnib na, Yennu mɔtomm be bi paak, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba ki waa sennu nba sɔb gbouŋ ni na kur, Yennu mɔtomm be u paak.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ŋanne want fanu nan sennu dianu kan fit te ki nirɔ-ii tee niŋanɔ Yennu boori, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba teen Yennu yada, ki Yennu yet a u tee niŋanɔ u boor, li yɔɔ yada paak, u sii mɔk manfoor nba kaa gbennu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ŋaan sennu dianu nan yada teenu bɔkita; kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Daanɔ nba waa sennu na fanu, u sii mɔk manfoor.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ŋaan ti din be Yennu mɔtomm nie, kimaan ti din ki fit wei sennu maŋ fanu, ŋaan Masia tiɔŋo din gaar ti paak, ki be mɔtomm maŋ ni ki nyinnit li mɔtomm ni, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba ki bi kpaau dapunpunn paak, Yennu mɔtomm be u paak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yiisa Masia din tun linba na a ŋɔɔ yaa paak ki binba ki tee Juu teeb n mun la piisin nba ki Yennu teen Abraham paak na; a ti-i teen yada, tin gaar Seyeeŋ nba ki Yennu din senn mɔsonn a u saa turit na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 N naa waas, ŋaant ki n jii nisaarik nan u lɔɔ binbeŋ ki bikin, ki yin bann linba ki n beeri na paak: niib banlee-i sak ki lor lor a bin tun siar, ki sɔb bi sana, bi yenɔ ji kan fit nyi u lɔɔ na poor nan waama.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Yennu nba din tur Abraham nan u yaaboonn u mɔsona maŋ yoo nba, u din ki yet a “A yaaboona” kaa, ŋaan u din yet a “A yaaboonn” yenɔkɔɔ, wunba tee Masia na.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Maa want linba tee nnae: Yennu din senn mɔsonjaann; ki sennu nba din tan baar bina kobii ŋanna nan piintaa poorpo na kan fit kpeen Yennu mɔsonn maŋi.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kimaan li-i tee sennu dianu paakie ki Yennu teen niib u piinii, ŋann li wann nan u bo kan tur sɔɔ piinii u mɔsonn na paak; ŋaan li din tee Yennu mɔsonn na paake ki u tur Abraham u piinii maŋ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ki sennu na nyɔɔt tee bee? Toonbiit paake ki Yennu din tur nisaarii sennu na ki pukin u mɔsonn na paak, ki loon sennu maŋ-ii diab mɔkmɔk nan yoo nba ki Abraham yaaboonn nba ki ŋɔɔ Yennu senn mɔsonn ki turɔ na tan saa baar. Ki malakanba jii sennu maŋ ki teen nisaarik nuu ni a wuu tee sɔkintɔɔ,
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ŋaan Yennu tiɔŋo din tur Abraham u mɔsonn maŋ, li din ki tee sɔkintɔɔ kaa turɔ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Tɔn, li want nan sennu na kɔn nan Yennu mɔsonae-e? Aaii, li ki want nna kaa; ŋaan Yennu-i bonni senn sennu nba saa fit tur nirɔ manfoor, u bo saa yet a niib tee niŋamm u boor, sennu maŋ weiu paake.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ŋaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a sɔɔ kur mɔk biit, a Yennu n tur binba teen Yiisa Masia yada na piinii nba ki u din senn mɔsonn a u saa turib na; bi yada maŋ paake ki u saa turib.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Sennu na din tuu diat nan ti be dansarii ni nae, ki tan baar yoo nba ki Yennu fiit yada teenu labaar ki wannit.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Li paak, sennu na din ŋman ti yomdaanɔe ki diat mɔkmɔk nan yoo nba ki Masia tan baar, a tin teenɔ yada, ki Yennu n yet a ti tee niŋamm u boor.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ŋaan mɔtana ti teen Masia yadawa; li paak, sennu na ji ki tee ti yomdaanɔ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yaa teen Yiisa Masia yada ki be u ni na, li paake ki i tee Yennu waas.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yimm nba ki bi din wuri Yennu nyunwuru, Masia sann ni na, yimme gaar u mɔŋ binbeŋ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Li paak, bɔkitu ji ki be binba tee Juu teeb nan binba ki tee Juu teeb sinsuuk ni, li bia ki be binba tee daaba nan yent-n-mɔŋ damm sinsuuk ni, li ki be poob nan jab sinsuuk ni; yaa be Yiisa Masia ni na paake ki i kura taan tee yenɔkɔɔ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ki yi-i tee Masia yabie, ŋann i tee Abraham yaaboonae, ki tan saa gaar piinii nba ki Yennu din senn mɔsonn a u saa turɔ na.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.