Gálatas 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Yimm Galasia teeb, bonjata na! Yimm nba poŋ mi Yiisa Masia dapunpunn paak kuun po nyik nyik na, ŋmee tan kpannini?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ii betin bonyennkɔɔ man, yaa din tuun sennu na toona paake ki i gaar Yennu Seyeeŋ amii yaa din gbat barŋanii na ki teen yada na paake?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 I ki mɔk yame-e? I din piin Masiaweiu nan Yennu Seyeeŋ paŋe; bee ki i ji loon yin gbenn nan i mɔŋ paŋi?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Yaa din la Yennu yaarlituk toona nba na kura kaa nyɔɔt nan waama i boori-i? N dukin li mɔk nyɔɔt.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Yaa din tuun sennu toona na paake ki Yennu turi Seyeeŋ, ki tuun yaarlituk toona i sinsuuk ni amii yaa gbat barŋanii ki teen yada na paake?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Abraham din teen Yennu yadae, ki u yada maŋ paak ki Yennu jiiu ki u tee niŋanɔ u tɔɔnn.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ŋanne want nan niib nba teen Yiisa yada nae tee Abraham yaaboona.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ki li bia sɔb Yennu gbouŋ ni a ŋɔɔ Yennu din poŋ mi nan u tan saa yet a binba ki tee Juu teeb mun tee niŋamm u boor, bi yada paak. Ŋann paake ki u poŋ din yet Abraham barŋanii maŋ a: “A paake ki n tan saa teen piisin booru kur paak.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Li paak, Yennu tee piisin binba teenɔ yada na paak, nan waa din teen piisin Abraham nba teenɔ yada na paak nae.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Binba waa sennu ki dukii a sennu na saa tinnib na, Yennu mɔtomm be bi paak, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba ki waa sennu nba sɔb gbouŋ ni na kur, Yennu mɔtomm be u paak.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ŋanne want fanu nan sennu dianu kan fit te ki nirɔ-ii tee niŋanɔ Yennu boori, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba teen Yennu yada, ki Yennu yet a u tee niŋanɔ u boor, li yɔɔ yada paak, u sii mɔk manfoor nba kaa gbennu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ŋaan sennu dianu nan yada teenu bɔkita; kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Daanɔ nba waa sennu na fanu, u sii mɔk manfoor.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Ŋaan ti din be Yennu mɔtomm nie, kimaan ti din ki fit wei sennu maŋ fanu, ŋaan Masia tiɔŋo din gaar ti paak, ki be mɔtomm maŋ ni ki nyinnit li mɔtomm ni, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a “Wunba ki bi kpaau dapunpunn paak, Yennu mɔtomm be u paak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yiisa Masia din tun linba na a ŋɔɔ yaa paak ki binba ki tee Juu teeb n mun la piisin nba ki Yennu teen Abraham paak na; a ti-i teen yada, tin gaar Seyeeŋ nba ki Yennu din senn mɔsonn a u saa turit na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 N naa waas, ŋaant ki n jii nisaarik nan u lɔɔ binbeŋ ki bikin, ki yin bann linba ki n beeri na paak: niib banlee-i sak ki lor lor a bin tun siar, ki sɔb bi sana, bi yenɔ ji kan fit nyi u lɔɔ na poor nan waama.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Yennu nba din tur Abraham nan u yaaboonn u mɔsona maŋ yoo nba, u din ki yet a “A yaaboona” kaa, ŋaan u din yet a “A yaaboonn” yenɔkɔɔ, wunba tee Masia na.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Maa want linba tee nnae: Yennu din senn mɔsonjaann; ki sennu nba din tan baar bina kobii ŋanna nan piintaa poorpo na kan fit kpeen Yennu mɔsonn maŋi.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kimaan li-i tee sennu dianu paakie ki Yennu teen niib u piinii, ŋann li wann nan u bo kan tur sɔɔ piinii u mɔsonn na paak; ŋaan li din tee Yennu mɔsonn na paake ki u tur Abraham u piinii maŋ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ki sennu na nyɔɔt tee bee? Toonbiit paake ki Yennu din tur nisaarii sennu na ki pukin u mɔsonn na paak, ki loon sennu maŋ-ii diab mɔkmɔk nan yoo nba ki Abraham yaaboonn nba ki ŋɔɔ Yennu senn mɔsonn ki turɔ na tan saa baar. Ki malakanba jii sennu maŋ ki teen nisaarik nuu ni a wuu tee sɔkintɔɔ,
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ŋaan Yennu tiɔŋo din tur Abraham u mɔsonn maŋ, li din ki tee sɔkintɔɔ kaa turɔ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Tɔn, li want nan sennu na kɔn nan Yennu mɔsonae-e? Aaii, li ki want nna kaa; ŋaan Yennu-i bonni senn sennu nba saa fit tur nirɔ manfoor, u bo saa yet a niib tee niŋamm u boor, sennu maŋ weiu paake.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ŋaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a sɔɔ kur mɔk biit, a Yennu n tur binba teen Yiisa Masia yada na piinii nba ki u din senn mɔsonn a u saa turib na; bi yada maŋ paake ki u saa turib.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Sennu na din tuu diat nan ti be dansarii ni nae, ki tan baar yoo nba ki Yennu fiit yada teenu labaar ki wannit.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Li paak, sennu na din ŋman ti yomdaanɔe ki diat mɔkmɔk nan yoo nba ki Masia tan baar, a tin teenɔ yada, ki Yennu n yet a ti tee niŋamm u boor.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ŋaan mɔtana ti teen Masia yadawa; li paak, sennu na ji ki tee ti yomdaanɔ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Yaa teen Yiisa Masia yada ki be u ni na, li paake ki i tee Yennu waas.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Yimm nba ki bi din wuri Yennu nyunwuru, Masia sann ni na, yimme gaar u mɔŋ binbeŋ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Li paak, bɔkitu ji ki be binba tee Juu teeb nan binba ki tee Juu teeb sinsuuk ni, li bia ki be binba tee daaba nan yent-n-mɔŋ damm sinsuuk ni, li ki be poob nan jab sinsuuk ni; yaa be Yiisa Masia ni na paake ki i kura taan tee yenɔkɔɔ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ki yi-i tee Masia yabie, ŋann i tee Abraham yaaboonae, ki tan saa gaar piinii nba ki Yennu din senn mɔsonn a u saa turɔ na.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.