Filipenses 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li paak, n naa waas, yimm nba ki n looni, ki loon ki n lai na, yimme te ki n mɔk parpeenn nan yuugontir. N naa walonkai, setir fanu man Yennu sɔnu ni, ti Yomdaanɔ tɔɔnn.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 N niipoob Yuwodia nan Sintike, n barimie, ii yabir kii be nan parmaasir nan i leeb ti Yomdaanɔ paak.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ki fin nba mun tee n weinanlɔɔ nan barmɔnii na, n loon ki fin somm poob banlee na, kimaan ŋamm nan Klement nan binba kur tee n toontunleeb, ki bi sana be Yennu manfoor gbouŋ ni na, din lakin tun nanin bonchiann, barŋanii maŋ mɔnu ni.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yaa tee ti Yomdaanɔ yab na, ii mɔk parpeenn yoo kur man. N bia ŋammit beerie, ii mɔk parpeenn man.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ii ŋaan ki sɔɔ kur n bann i niŋantin. Ti Yomdaanɔ baate mɔtana.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 I daa biir i para bonsiar paaki. Yimm-ii mei Yennu linba kpaa talas turi paak. Ii mei Yennu, kii teenɔ niipoouk i para ni yoo kura, ki betɔ yaa loon linba.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ki Yennu parmaasir nba yab gar nisaarik bannu na saa dia i para nan i dudukit, Yiisa Masia ni.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 N naa waas, linba joont tee nnae, ii ŋaan ki i dudukit n gbee nan barii nba tee mɔnii, nan linba jaŋ nan baakir, nan linba ŋan, nan linba mɔk burchint, nan linba took, nan linba yeen, nan linba mɔk fant, nan linba ŋan nan paku.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Jiin linba ki i tumii nan linba ki i gaar n boor, nan n mɔbona nan n toona na, kii tuun nann. Ki Yennu nba teent parmaasir na sii be nani.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 N mɔk parpeenn bonchiann ti Yomdaanɔ ni nan laa yukira ŋaan ki i tan fiin n po na; setik nan mɔnii, i loonima, ŋaan i daan ki mɔk yaake.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 N ki dukii nan i tamm n po kaa ki n yeen linba na, kimaan min poŋ tumii biaŋinba ki n numm saa gboo linba ki n mɔka.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 N mi kɔŋir ni binbeŋ, nan jaŋir ni binbeŋ. N poŋ tumii li kura; li paak, mi-i be siaminba kur ki li tee kon, koo gboor, li-i lekii yab koo li-i waar, ŋaan n numm gboot linba ki n mɔke yoo kur.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Masia nba teenin paŋ na paak, n saa fit kii be binbeŋ kur niwa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ŋaan i daan tun fanu bonchiann nan yaa daan sommin n fara dinu ni na.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Yimm Filipi teeb mi nan maa din mɔɔntir Masia barŋanii pinpiik ni, yoo nba ki n din nyii Masedonia yent niwa, i kɔɔe din tee Masiaweira nba sommitin; ki i din gaan piinii nba tee Yennu Seyeeŋ yar na n boor, ŋaan mun teenin i piinii nba tee tingbouŋ na yar.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Maa din tan be fara ni Tesalonika doo ni na, yimme din tun teenin sommir.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Li ki tee a n kpan loon piinii kaa i boor, ŋaan n loon ki yin gaar Seyeeŋ nyɔɔt nba be piinii turu nie.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 N gaar i piinii na munna ki li jaŋima. Piinii nba ki i daan tun Epafrodaitus nann na te ki n gboowa. Li piinii naan nan mannu nba nubir man nae ki teen Yennu, ki penn u par, ki u gaarir.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Li paak, Yennu saa turi linba ki i loon kur, ki lin nyi u mɔkint nba yab sanpaapo na, Yiisa Masia paak.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Niib-ii dontir ti Baa Yennu sann mɔkmɔk nan mɔkmɔk. Mamɔmm.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ii foont Yiisa Masia popeendamm kura. Yiisaweira nba be nanin nna na,
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 nan u weira kur foonti, mantik binba tee Kpanbar Siisa ŋaatoontunna na.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ-ii be nani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.