Filipenses 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 N naa waas, linba biar tee, ii mɔk parpeenne, kimaan yaa tee ti Yomdaanɔ yab na. Min yaa baka kaa nan man ŋamm sɔb linba ki n poŋ daan sɔb turi sinsinn na; mi-i tuun nna, li sii tee i yumanne.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ii mi man biitdamm na po, binba naan bɔi ki porii gbanant na.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Timm jiantir Yennu u Seyeeŋ nie, ki mɔk yuugontir Yiisa Masia paak; linba nae tee barmɔnii punpotu. Timm ki teen nisaarik yar kaa yada.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Wunba-i dukii a ŋɔɔ saa fit teen nisaarik yar yada, n mɔŋ saa fit teen li bonbooru yadawa. N mɔk linba te ki n saa tun nna,
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 ŋanne tee n mun din tee daa ŋanniin bike ki bi pot n punn. Bi marin ki n tee Juu nirɔe, Benjaminn booru ni, ki tee Juu nirɔ nan barmɔnii. Li-i tee Juu teeb sennu dianu nba tee biaŋinba naie, n din waa sennu maŋ nan Farisiinba nba waa biaŋinba nae nan ninmɔnn,
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 ki din tan mukis Masiaweira gbaa. Nirɔ-i saa sak sennue ki fit kii tee yentinnɔ, min din ki mɔk bisiat ki jiin li po.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ki n din bo saa fit kan linba na kur nan li mɔk nyɔɔt, ŋaan min yiinir linba kaa nyɔɔte Masia paak.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Li ki tee li kuukɔɔ kaa ki mɔk nyɔɔt turimi; min yiin bonsiar kura linba kaa nyɔɔte; kimaan maa bann n Yomdaanɔ Yiisa Masia, ki li bannu nyɔɔt yab bonchiann na paak, kimaan u paake ki n fok bonsiar kur ki lu; min yi li kur tanpenn paak mɔɔte, maa n tan la Masia nan n ninbinn,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 kii be nanɔ nan barmɔnii. N ji ki mɔk n tiɔŋ yentinu nba be sennu weiu ni na kaa. Mɔtana, maa teen Yiisa Masia yada nae ki n gaar yentinbooru nba na, li yentinu gaa yada paake, ki nyi Yennu boor.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Linba kur ki n ji loon tee ki n bann Masia-e, ki bann u kuun fiiru paŋ, ki di biak nanɔ, ki n binbenkperik na n kpo nan waa din kpo biaŋinba na,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ki mɔk dindann nan n tan saa fiir kuun ni ki la manfoora.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 N ki yaa n poŋ nyann ki yent binbeŋ maŋ koo n ji be fanu kaa; n gbaae maa n nyann ki yent binbeŋ maŋ, kimaan Yiisa Masia din fatime, ki n ji tee u yɔɔ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 N naa waas, n ki dukii a n poŋ nyannir ki li tee n yari, ŋaan bonyennkɔɔe ki n tuun, n tammit linba be n poorpoe, ŋaan gbaa maa n baar linba be n tɔɔnn po na.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Li paake ki n tɔk poot sɔnu maŋ ki tiin sunsonn ki saa nyannu bɔɔnu maŋ peŋ, maa n saa gaar paauk nba tee sanpaapo manfoor, ki Yennu yiinin li paak, Yiisa Masia ni na.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Li kpaa talase ki timm nba kur tee subirteeb Seyeeŋ ni na-ii mɔk dudukit maŋ booru, ŋaan i siab-i mɔk dudukgantie, Yennu saa te lin yent li damm nunii powa.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ŋaant man ti tukin kii dia barmɔnii na kuukɔɔ, nan taa din dia biaŋinba nan mɔtana na.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 N naa waas, ii tokiin man. Ii jii i dudukit ki teen damm nba waa siarŋann nba ki ti din senn turi na ni.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 N poŋ din beti linba na po yoo nba gar nawa, ŋaan n bia ŋammit beerie mɔtana nan ninnyuut, a nisiab be ki bi binbeŋ teemm Masia dapunpunn paak kuun na datai.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Bi tan saa joont nan tubdatu nba kaa gbennue, kimaan bi poore tee bi yennu. Bi mɔk yuugontir nan linba dintib fei nae. Bi dukii linba tee tingbouŋ na bona kuukɔɔ poe.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ŋaan timm ŋarin tee Yendɔuŋ ni waase, ki jekir ki guu ti Tinntɔɔ, wunba tee ti Yomdaanɔ Yiisa Masia, a wun nyi Yendɔuŋ ni ki baar.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 U tan saa lebit ti gbananchɔkint nba saa kpo na ki li naan u tiɔŋ gbanant nba mɔk baakir nae. U tan saa jii paŋ nba te ki u yen bonsiar kur nae ki tun nna.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.