Filipenses 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaa be Masia ni biaŋinbae teeni paŋ, ki u lomm maant i para, ki i mɔk burchint nan ninbatinu i leeb paak, ki mɔk Seyeeŋ weinanleeb,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ŋanne te ki n beeri maa yii mɔk dudukyennkɔɔ ki pukinin parpeenn na, kii mɔk lomm yennkɔɔ, ki i dudukit kura-ii tee yomm.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 I daa tuun siar ki li nyi funfunn nan karinbaanii loomm ni, ŋaan kii be soon nna nan i leeb man, kii dont i leeb ki gar yaa dont i mɔŋ biaŋinba na.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 I daa te ki i baka be i kuukɔɔ bona ni, ŋaan te ki i baka-ii be i leeb bona ni biak.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ii ŋaan binbebooru nba ki Yiisa Masia din mɔk nae-ii mun-ii be i ni:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 U din yɔɔ be nan Yennu nae,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ŋaan sak nan u mɔŋ mɔŋ loomm ni
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 U din sikin u mɔŋ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Linba na paake ki Yennu donnɔ ki gar sɔɔ kur,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 a lin te ki binba be sanpaapo nan tingbouŋ na ni nan kpeentiŋ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ki sɔɔ kura tan saa yet a
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 N naa walonkai, maa din be i boor ki i sak n mɔb biaŋinba na, maa lek kaa i boor na, ŋaan li kpaa talas ki yin sak n mɔb. Ii biaki tuun nan yentinu nan gbananjijekit man, kii tee nan niib nba tinn na,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 kimaan Yennu yɔɔ tuun nanie, a yii loon u loomm tumu, kii biaki tuun u loomm maŋ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 I-i tuun bont kur, yaa daa burimi, koo ki mɔk mɔniɔku,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ki lin te ki i daa mɔk biit, ŋaan kii tee popeenn damm, kii tee Yennu waas nba ki mɔk daŋ, kimaan i be niyoona nan biitdamm sinsuuk nie na. Li kpaa talas ki yii nyirii bi sinsuuk ni, nan ŋmaajara nba nyirii sanpaapo biaŋinba na,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ŋaan yetib manfoor labaar. Li-i tee ki i tuun nna, n tan sii mɔk yaak nan mii mɔk yuugontir i paak Masia daar maŋ, kimaan li tan saa wann nan n fara nan n toona ki teen yanni.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Li-i tee ki n lu n miar na ki pukin fara nba ki n poŋ dii maa n te ki yin teen yada na, li bo sii manin, ki min nan yimm sii mɔk parpeenn.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nnae mun ki li kpaa talas ki yimm nan min kur saa lakin mɔk parpeenn.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 N mɔk dindann ti Yomdaanɔ ni nan man tun Timoti i boor mɔtana, ki gbat i labaar ki n par n dɔɔr.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ŋɔɔ kuukɔɔe fiin i po nan barmɔnii nan maa fiin i po biaŋinba na.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Sɔɔ kur nba ji biar gbaa nan u mɔŋ yare, ki ki fiin linba tee Yiisa Masia yar na po.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 I mɔŋ mi waa tun ki wann u kotir biaŋinba, ki tuun nanin barŋanii toona na ni, nan bik nba tuu tuun nan u baa biaŋinba na.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mi-i la binbeŋ nba saa biaŋinba, n mɔk dindann maa n tumɔ yiama i boor.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ti Yomdaanɔ paak, n mɔk yada nan n mɔŋ saa fit baar i boor mɔtanawa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 N dukin li kpaa talase nan man tun ti naa bik Epafrodaitus, wunba tuun nan ninmɔnn ki gbaa a wun sommin nan Masia toonn na, ŋɔɔe bia tee wunba ki i daan teenɔ i toomii ki u sommin na.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 U set loon wun la i kura. U par daan biir bonchiann nan yaa daan gbat a u yiar na.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Li set tee barmɔniie, u daan yiar ki per kuuma, ŋaan Yennu-e daan tinɔ ninbaauk, ki li ki tee u kuukɔɔ kaa, ŋaan u bia tin n mune ninbaauk, ki nyinnin parbijaann ni.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Li paak, n jekire nan man tumɔ i boor, ki i-i lau yoo nba, yin yaan la parpeenn, ki n mɔŋ parbiir n bot.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ii gaarɔ nan parpeenn man nan i naa bik na ti Yomdaanɔ ni. Ii tur nibooru nba tee nan ŋɔɔ na baakir man,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 kimaan u daan ki kɔn u manfoor paak, ki tan yaa wun kpo Masia toonn na paak gbaa, a wun turin sommir nba ki i daan ki fit turin na.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.