Filipenses 2
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Yaa be Masia ni biaŋinbae teeni paŋ, ki u lomm maant i para, ki i mɔk burchint nan ninbatinu i leeb paak, ki mɔk Seyeeŋ weinanleeb,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 ŋanne te ki n beeri maa yii mɔk dudukyennkɔɔ ki pukinin parpeenn na, kii mɔk lomm yennkɔɔ, ki i dudukit kura-ii tee yomm.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 I daa tuun siar ki li nyi funfunn nan karinbaanii loomm ni, ŋaan kii be soon nna nan i leeb man, kii dont i leeb ki gar yaa dont i mɔŋ biaŋinba na.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 I daa te ki i baka be i kuukɔɔ bona ni, ŋaan te ki i baka-ii be i leeb bona ni biak.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ii ŋaan binbebooru nba ki Yiisa Masia din mɔk nae-ii mun-ii be i ni:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 U din yɔɔ be nan Yennu nae,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 ŋaan sak nan u mɔŋ mɔŋ loomm ni
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 U din sikin u mɔŋ,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Linba na paake ki Yennu donnɔ ki gar sɔɔ kur,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 a lin te ki binba be sanpaapo nan tingbouŋ na ni nan kpeentiŋ,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ki sɔɔ kura tan saa yet a
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 N naa walonkai, maa din be i boor ki i sak n mɔb biaŋinba na, maa lek kaa i boor na, ŋaan li kpaa talas ki yin sak n mɔb. Ii biaki tuun nan yentinu nan gbananjijekit man, kii tee nan niib nba tinn na,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 kimaan Yennu yɔɔ tuun nanie, a yii loon u loomm tumu, kii biaki tuun u loomm maŋ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 I-i tuun bont kur, yaa daa burimi, koo ki mɔk mɔniɔku,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ki lin te ki i daa mɔk biit, ŋaan kii tee popeenn damm, kii tee Yennu waas nba ki mɔk daŋ, kimaan i be niyoona nan biitdamm sinsuuk nie na. Li kpaa talas ki yii nyirii bi sinsuuk ni, nan ŋmaajara nba nyirii sanpaapo biaŋinba na,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ŋaan yetib manfoor labaar. Li-i tee ki i tuun nna, n tan sii mɔk yaak nan mii mɔk yuugontir i paak Masia daar maŋ, kimaan li tan saa wann nan n fara nan n toona ki teen yanni.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Li-i tee ki n lu n miar na ki pukin fara nba ki n poŋ dii maa n te ki yin teen yada na, li bo sii manin, ki min nan yimm sii mɔk parpeenn.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Nnae mun ki li kpaa talas ki yimm nan min kur saa lakin mɔk parpeenn.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 N mɔk dindann ti Yomdaanɔ ni nan man tun Timoti i boor mɔtana, ki gbat i labaar ki n par n dɔɔr.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ŋɔɔ kuukɔɔe fiin i po nan barmɔnii nan maa fiin i po biaŋinba na.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Sɔɔ kur nba ji biar gbaa nan u mɔŋ yare, ki ki fiin linba tee Yiisa Masia yar na po.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 I mɔŋ mi waa tun ki wann u kotir biaŋinba, ki tuun nanin barŋanii toona na ni, nan bik nba tuu tuun nan u baa biaŋinba na.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Mi-i la binbeŋ nba saa biaŋinba, n mɔk dindann maa n tumɔ yiama i boor.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ti Yomdaanɔ paak, n mɔk yada nan n mɔŋ saa fit baar i boor mɔtanawa.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 N dukin li kpaa talase nan man tun ti naa bik Epafrodaitus, wunba tuun nan ninmɔnn ki gbaa a wun sommin nan Masia toonn na, ŋɔɔe bia tee wunba ki i daan teenɔ i toomii ki u sommin na.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 U set loon wun la i kura. U par daan biir bonchiann nan yaa daan gbat a u yiar na.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Li set tee barmɔniie, u daan yiar ki per kuuma, ŋaan Yennu-e daan tinɔ ninbaauk, ki li ki tee u kuukɔɔ kaa, ŋaan u bia tin n mune ninbaauk, ki nyinnin parbijaann ni.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Li paak, n jekire nan man tumɔ i boor, ki i-i lau yoo nba, yin yaan la parpeenn, ki n mɔŋ parbiir n bot.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ii gaarɔ nan parpeenn man nan i naa bik na ti Yomdaanɔ ni. Ii tur nibooru nba tee nan ŋɔɔ na baakir man,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 kimaan u daan ki kɔn u manfoor paak, ki tan yaa wun kpo Masia toonn na paak gbaa, a wun turin sommir nba ki i daan ki fit turin na.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.