Filemom 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min Pɔɔl nba be dansarik ni Yiisa Masia sann paak na, nan ti naa bik Timoti-e sɔbin gbouŋ na ki teen fin ti toontunnanlɔɔ Filemonn nba ki ti loona na,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 nan Masiaweira nba lakii jiantir Yennu a ŋaak ni na; ki bia teen ti niipoo Afia nan ti toontunnanlɔɔ Akipus.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ti Baa Yennu nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ nan parmaasir-ii be nani.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N naa bik Filemonn, yoo nba kur ki n tiar a po n miaru ni, n teen Yennu niipoouk,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kimaan n gbat faa teen ti Yomdaanɔ Yiisa yada ki loon u yab kur biaŋinba.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 N mei Yennu, a timm nan fin nba taan ki teen Masia yada na, lin te ki tin bann fanu binbenŋaŋ nba tee ti yar u ni na.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 N naa bik, a lomm maŋ turin parpeenn nan pardɔɔnn bonchiann, kimaan a cheen Yiisa yab kur para.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Tɔn, Masia paak, n bo kii mɔk jaŋmaanii nan man beta ki fan tun linba tooki,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ŋaan lomm paak ki n meia, min Pɔɔl nba tee saakɔɔ, ki bia be dansarik ni mɔtana Yiisa Masia paak na,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 n meia ki teen Onesimus, wunba tee n bik na, kimaan maa be dansarik ni nae ki n pakɔ barŋanii na ki u teen yada.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Sinsinn, u daan tuu ki mɔk nyɔɔt ki turani, ŋaan mɔtana u ji mɔk nyɔɔt bonchiann ki teen min nan fin kura.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mɔtana, n yaa wun ŋmat a boore; ki n par kur be u ni.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 N bo loon ki mii diau n boor nna na, ki wun gaar a paak ki sommin, yoo nba ki n be dansarik ni Masia barŋanii paak na.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ŋaan n ki loon ki n mukisa kaa ki a sommimi, ŋaan n loon ki a sommin nan a mɔŋ loomme. N ki loon ki n tun siar ki li ki tee a loommi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Li pasiar, u yaatu na paak saa te ki a ji diau yoo kur.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Mɔtana, u ji ki tee daabir kaa, ŋaan u chee daabir: u tee ti naa bilonkake. Maa loonɔ bonchiann biaŋinba na, ŋaan a sii loonɔ ki gar nnawa, kimaan u tee a daabire ki bia tee a naa bik, ti Yomdaanɔ ni.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Li paak, li-i tee ki a mi a n tee a yɔɔkie, fan gaarɔ nan faa bo saa gaarin biaŋinba na.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Li-i tee ki u biira siar, koo ki u dia a pansiarie, fan te ki n pa.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 N sɔbin nan n mɔŋ mɔŋ nuue na: Min Pɔɔl-e saa pa-a; ŋaan min kaa saa beta, a mɔŋ mi nan a dia n pann a manfoor paak.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Li paak, n naa bik, sommitin ti Yomdaanɔ paak, ki dɔɔn n par, taa tee weinanleeb Masia ni na paak.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 N sɔbin gbouŋ na ki teena, ki ki mɔk birsuk nan a saa sak tun ki lin gar maa beta linba na kura.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 A bia lon diiuk ki guunin, kimaan i Yenmiaru paak, n mɔk dindann nan Yennu saa te ki n jen foontiwa.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, wunba ki min nan ŋɔɔ be dansarik ni Yiisa Masia paak na teena u foontii;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ki n toontunnanleeb, Mak, nan Aristakus, nan Demas, nan Luk, mun bia teena bi foontii.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ-ii be nani.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.