Filemom 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min Pɔɔl nba be dansarik ni Yiisa Masia sann paak na, nan ti naa bik Timoti-e sɔbin gbouŋ na ki teen fin ti toontunnanlɔɔ Filemonn nba ki ti loona na,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 nan Masiaweira nba lakii jiantir Yennu a ŋaak ni na; ki bia teen ti niipoo Afia nan ti toontunnanlɔɔ Akipus.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ti Baa Yennu nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ nan parmaasir-ii be nani.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 N naa bik Filemonn, yoo nba kur ki n tiar a po n miaru ni, n teen Yennu niipoouk,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 kimaan n gbat faa teen ti Yomdaanɔ Yiisa yada ki loon u yab kur biaŋinba.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 N mei Yennu, a timm nan fin nba taan ki teen Masia yada na, lin te ki tin bann fanu binbenŋaŋ nba tee ti yar u ni na.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 N naa bik, a lomm maŋ turin parpeenn nan pardɔɔnn bonchiann, kimaan a cheen Yiisa yab kur para.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Tɔn, Masia paak, n bo kii mɔk jaŋmaanii nan man beta ki fan tun linba tooki,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ŋaan lomm paak ki n meia, min Pɔɔl nba tee saakɔɔ, ki bia be dansarik ni mɔtana Yiisa Masia paak na,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 n meia ki teen Onesimus, wunba tee n bik na, kimaan maa be dansarik ni nae ki n pakɔ barŋanii na ki u teen yada.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Sinsinn, u daan tuu ki mɔk nyɔɔt ki turani, ŋaan mɔtana u ji mɔk nyɔɔt bonchiann ki teen min nan fin kura.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Mɔtana, n yaa wun ŋmat a boore; ki n par kur be u ni.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 N bo loon ki mii diau n boor nna na, ki wun gaar a paak ki sommin, yoo nba ki n be dansarik ni Masia barŋanii paak na.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ŋaan n ki loon ki n mukisa kaa ki a sommimi, ŋaan n loon ki a sommin nan a mɔŋ loomme. N ki loon ki n tun siar ki li ki tee a loommi.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Li pasiar, u yaatu na paak saa te ki a ji diau yoo kur.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mɔtana, u ji ki tee daabir kaa, ŋaan u chee daabir: u tee ti naa bilonkake. Maa loonɔ bonchiann biaŋinba na, ŋaan a sii loonɔ ki gar nnawa, kimaan u tee a daabire ki bia tee a naa bik, ti Yomdaanɔ ni.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Li paak, li-i tee ki a mi a n tee a yɔɔkie, fan gaarɔ nan faa bo saa gaarin biaŋinba na.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Li-i tee ki u biira siar, koo ki u dia a pansiarie, fan te ki n pa.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 N sɔbin nan n mɔŋ mɔŋ nuue na: Min Pɔɔl-e saa pa-a; ŋaan min kaa saa beta, a mɔŋ mi nan a dia n pann a manfoor paak.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Li paak, n naa bik, sommitin ti Yomdaanɔ paak, ki dɔɔn n par, taa tee weinanleeb Masia ni na paak.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 N sɔbin gbouŋ na ki teena, ki ki mɔk birsuk nan a saa sak tun ki lin gar maa beta linba na kura.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 A bia lon diiuk ki guunin, kimaan i Yenmiaru paak, n mɔk dindann nan Yennu saa te ki n jen foontiwa.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras, wunba ki min nan ŋɔɔ be dansarik ni Yiisa Masia paak na teena u foontii;
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ki n toontunnanleeb, Mak, nan Aristakus, nan Demas, nan Luk, mun bia teena bi foontii.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ-ii be nani.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.