Ezequiel 42

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɔn, ki jɔɔ na jiin ki saan nanin dindonjouk na po, ki gar kɔɔ nanin bonfuna nba be Ŋasaakak na gaŋ po, ki li ki fɔk nan bonfuna nba be Ŋasaakak na kpiŋ yonbaa po na.
1 Depois disso, fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para a banda do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio e que estavam defronte do edifício, da banda do norte.
2 Ki bonfuna na fɔk tintann paak taakaabii piinŋmu nan ŋanloob, ki yarin taakaabii piinlee nan ŋanniin.
2 Do comprimento de cem côvados era a entrada do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 Ki li yenn po bɔkir yiar yarin taakaabii piik nan yenn, ki bɔɔk Ŋasaakak na, ki leer po bɔkir tee dindonjouk na. Bi din maar tɔɔtuk muntaae, ki maar yenn kur waar ki gar tiŋ po yar.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Ki pabik be bonfunn na niigaŋ po, ki yarin taakaabii ŋanŋmu nan waan, ki yarin tintann paak taakaabii piinŋmu nan ŋanloob, ki tammɔi be li po bɔkir.
4 E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, da banda de dentro, e um caminho de um côvado; e as suas entradas eram para o lado do norte.
5 Ki diit nba be paapo bonfunn paak na waar ki gar linba foo sinsuuk ni nan linba be tiŋ po na, kimaan bi din maa ki waanire.
5 E as câmaras de cima eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que nas de baixo e nas do meio do edifício.
6 Ditɔɔtii ŋantaa nba din be leer paak na, din ki mɔk joontoota nan bonfunlia nba be dindonjouk ni na.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 — ausente —
7 E o muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
8 — ausente —
8 Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
9 — ausente —
9 E da parte de baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
10 — ausente —
10 Na largura do muro do átrio para o caminho do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
11 Ki diit na tɔɔnn, pabik be, ki tee nan linba be niigaŋ po na. Ki li yarimu tee yomm, ki li naauŋ tee yomm, ki tammɔkɔɔka bia tee booryeŋ.
11 E o caminho de diante delas era da feição das câmaras e olhava para o caminho do norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme as suas feições e conforme as suas entradas.
12 Ki gann be diit na lɔuŋ ni, bonfunn na niidiitu lokir ni, yondo po, siaminba ki dikpinn na piin.
12 E conforme as entradas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada do topo do caminho, do caminho diante do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
13 Ki jɔɔ na yetin a, “Bonfuna ŋanlee na kur teen kasii. Manntɔɔ nba tuu kɔɔ Yennu boor, ki di kasii Yenpiinii na tuu be li nie. Kimaan diit na teen kasii, ki manntɔɔ na tuu kɔɔn kasii Yenpiinii na leŋe. Ŋanne tee jeet Yenpiinii nan maruŋ nba tee yanbɔmm paak, koo pann panu Yenpiinii.
13 Então, me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , comerão as coisas mais santas; ali porão as coisas mais santas, e as ofertas de comer, e a expiação pelo pecado, e a expiação pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Ki li-i tee mannteeb na be Jiantu Ŋasaakak na ni yoo nba, ki tan loon bin kɔɔ dindonjouk na ni, li tee bin liat kasii liant nba ki bi tuu lia ki tuun Yennu boor nae, ki bir diit na ni. Li kpaa talas ki bin lia taganae, ki fit nyi siaminba ki niib na lakin be na.”
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santidade; e vestir-se-ão de outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Jɔɔ na nba bikin Yenjiantu Ŋasaakak na nɔɔk ni ki gbenn yoo nba, ki u jiin ki nyii nanin yondo po tammɔb na ni, ki saa bikin li nanyer po joonn yarimu,
15 E, acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pelo caminho da porta cuja face olha para o caminho do oriente; e mediu em redor.
16 ki jii dabikinkar na, ki bikin joona na yondo po bɔkir, ki li fɔkint tee taakaabii kobii ŋanlee nan piinniin,
16 Mediu a banda oriental com a cana de medir: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
17 — ausente —
17 Mediu a banda do norte: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
18 — ausente —
18 A banda do sul também mediu: quinhentas canas com a cana de medir.
19 — ausente —
19 Deu uma volta para a banda do ocidente e mediu quinhentas canas com a cana de medir.
20 Ki joonbɔka ŋanna na yennkɔɔ kur yarimu tee taakaabii kobii ŋanlee nan piinniin. Ki joona maŋ bɔkit siaminba tee kasii nan siaminba ki tee kasii.
20 Mediu pelas quatro bandas; e tinha um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.