Ezequiel 22

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Yennu ŋamm yetin a,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Nisaarik, a teen siir nan fan pak biir Jerusalem-aa? Doo maŋ gbee nan nikpiirite, li paak, a tiar niib maŋ bi toonbiit po,
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.
3 ki betib nan mine yeen a: Jerusalem, a mantik kpii a tiɔŋ niib bonchiann, ki bia jiantir pata. A saa la tubdatu yian.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,
4 Toonbiit nan pata mannu nae kɔɔni biit ni, ki li te ki n kan fit gaari. Li paak, i tubdatu nba saa joont na pera. Digbanlia saa laai, ki sii piak sukii-i.
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.
5 Ki digbana nba be banfɔka nan binba naaki saa pak sariki, kimaan i mɔyêtuk na paak.
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.
6 I tiɔŋ tɔɔndamm dia bi yiikooe ki kpi.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.
7 I sɔɔ ki chɔrin i dammi, ki ŋmaab boorganu nan kpeebii nan pakɔi,
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.
8 ki ki chɔrin n kasii binbeboa na, ki bia dia foon daar na nan dalia na.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.
9 Ki i niib na siab fa fai, ki te ki bi kpi leeb, ki i siab ŋman nant nba ki bi mannir poochianfei ni, ki siab mun ki nyik bi nianbiiuk tumu.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:
10 Jab dɔɔ nan baanba poob, ki bia dɔɔ nan poob nba sik ki be nan poot,
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;
11 ki bia dɔɔ nan leeb poob, ki jasiab dɔɔ nan bi sipoi, koo bi baa waas,
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.
12 ki siab gaan likirii a bin kpi leeb. Ki i siab kpentir likirii ki teen i leeb Israel teeb, ŋaan paa nyɔɔt nba yab. Ki i ŋmab ki mɔkitir, ki linba mantik tee bonbiir ki gar li kur tee baa tamm min Yabint Yennu po nae.
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.
13 “N saa donn wutoor ki ŋak n niikur i fat-teeb nan nikpiirit na paak.
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.
14 Ki mi-i dat i tuba ki gbenn yoo nba, jaŋmaanii saa soori, ki i saa baŋ ki ji kan fit donn i nii. Min Yennu-e pak, ki kan lebit n dudukit.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.
15 N saa yati digbana kur po, tingbouŋ na paak, ki gɔɔr i toonbiit kur,
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,
16 ki digbanlia saa yiini yann, ki i ji saa bann nan min Yennu-e tun linba na.”
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.
17 Ki Yennu ŋamm yetin a,
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Nisaarik, Israel teeb na ki mɔk nyɔɔt n boor. Bi tee nan baa tuu nann salimpeena muu ni, ki kutbint n biar muu ni nae.
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.
19 Li paak, min Yabint Yennu-e beerib nan baa ki mɔk nyɔɔt ki tee nan ŋann na, n saa lakin taamm Jerusalem,
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.
20 nan biaŋinba ki bi tuu jii salimpeena nan kutlia ki pur muu ni na. N wutoor saa do ki nannib nan muu nba tuu nann kut biaŋinba nae.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.
21 Barmɔnii, n saa taamm Jerusalem, ki joo muu bi lɔŋ ni, ki n wutoor saa nannib.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.
22 N saa nannib Jerusalem doo ni, nan baa tuu nann salimpeena muu ni biaŋinba nae, ki bi ji saa bann nan min Yennu-e donn wutoor ki dat bi tuba.”
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.
23 Yennu ŋamm yetin a,
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 “Nisaarik, betir Israel teeb a bi tiŋ na gbee nan toonbiite, li paak, min Yennu donn wutoor ki yaa man dat bi tubae.
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.
25 Tɔɔndamm na tee nan yanbɔra nba tuu kpi bonkobuk ŋaan beet u paak nae. Bi kpi niib na, ki jikin likirii nan faar kur nba ki bi la. Bi kpi jab bonchiann, ki bi poob biat pakɔi.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.
26 Ki mannteeb biir n sennii, ki ki chɔrin linba tee kasii. Bi ki fit bant linba tee kasii nan linba ki tee kasii bɔkitu. Bi ki want niib bona nba yeen nan linba ki yeeni, ki yêt foon daar na ki diar nan dalia na. Linba na paak, Israel teeb na ki chɔrimin.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.
27 Israel teeb tɔɔndamm na tee nan kinkata nba tuu kpi bonkobit ki patib nae. Bi kpi niibe a bin mɔkit.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.
28 N sɔkiniinba na dɔɔk bi toonbiit paak, nan binba tuu pentir dikpinn nan pentpeeuŋ biaŋinba nae. Bi laat fai yirintu, ki bia want fai masɔkinkara. Bi yaa bi piak min Yennu mɔbonae, ŋaan ki n ki turib n mɔmaami.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.
29 Mɔkita nae ŋmaab ki bia fiar. Bi diin nandamm nae, ki bia ŋmaab boorganu.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.
30 N gote maa n laan n saa la sɔɔ ki wun guur doo na, ki daa te ki n wutoor do li paaki, ki bia gɔɔrin ki n daa biir doo maŋi, ŋaan n ki la sɔɔ.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.
31 Li paak, n saa donn n wutochiɔŋ na bi paak, ki di boontib nan muu na, kimaan toonbiit nba ki bi tun na paak. Min Yabint Yennu-e pak na.”
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.