Êxodo 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Moses yet Yennu a, “Ŋaan li-i tee ki Israel teeb na ki teenin yada, ki yêt n maan maŋ gbiintu, ki yet nan a ki dɔkit n paaki, n saa teen nlee?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ki Yennu boiɔ a, “A dia bee na?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Ki Yennu yetɔ a, “Lumin tiŋ ni.” Ki Moses lur tiŋ ni, ki li kpant waauk, ki Moses chiar nyikir.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Ŋanne ki Yennu pak Moses a, “Bɔɔnt ki soor u joor ki tɔkirɔ.” Ki Moses bɔɔn ki soorɔ, ki u ŋmat kpant patu biak.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Ki Yennu yetɔ a, “Tumin nna ki lin wann Israel teeb na nan bi yeejamm Yomdaanɔ Yennu nba tee Abraham nan Aisak nan Jakɔb Yennu nae dɔkit a paak.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Ŋanne ki Yennu bia ŋamm pak nan Moses a, “Kɔɔnt a nuu a liatir ni.” Ki Moses kɔɔn. Waa nyinn u nuu yoo nba, ki li yiar, ki gbee nan nara, ki peen nan wunn na.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Ki Yennu yetɔ a, “Ŋammit kɔɔn a nuu a liatir ni.” Ki u tun nna, ki waa nyinn u nuu yoo nba, ki li mɔk laafia, ki tee nan u gbananlia na.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ki Yennu yetɔ a, “Li-i tee ki bi kan teena yada nan a sinsinn nyinn na, bi saa teena yada nyinn na niwa.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Li-i tee nyina na kur ni ki bi kan teena yada, ki bia yêt bin gbiint faa piak linba ki teemmi, fan jii Nail mɔkir ni nyun ki mɔɔn kunkonn. Nyun na saa kpant sɔn.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Ŋaan ki Moses yet a, “Aaii, Yennu, a daa tuumin, n poŋ tuu ki fit piak fanu, ki faa bia piin ki piak nanin na, ŋaan n lek daa ki fit pak fanu. N tee wunba ki fit piak fanue, ki mei nan paku, ki bia bitin.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ki Yennu boiɔ a, “Ŋmee teen nirɔ mɔbi? Ŋmee tee nirɔ tuukpaar koo muuki? Ŋmee tee nirɔ jɔɔŋ koo ninnyɔɔntɔɔ? Li tee min Yennu-e.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ii saa. N saa somma ki fan pak, ki bia wanna faa saa pak linba.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Ŋaan ki Moses jiin a, “Aaii, n Yomdaanɔ, tumin sɔɔ.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Li yoo na ki Yennu wutoor doo Moses paak, ki u yetɔ a, “Ki a yɔɔrɔ Aarɔnn, wunba tee Liifai nirɔ na muni-i? N mi nan u fit piak fanu. Barmɔnii u baat a wun cheta, li sii manɔ bonchiann wuu la-a yoo nba.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 A pak nanɔ ki wannɔ waa saa pak linba. N saa somm i banlee kur ki yin pak, ki n bia saa wann i banlee na yaa saa tun linba.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Ŋɔɔe sii tee a barpaktɔɔ, ki saa pak nan niib na ki tura. Ki a sii tee nan Yennu nae, ki wantɔ waa saa pak linba.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Jiin patu na kii dia, kimaan a sii dia ŋanne ki tuun bakitnauŋ toona.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ŋanne ki Moses ŋmat u diamm Jetro boor ki saa yetɔ a, “N barimae, dimin sukuru ki ŋaan man ŋmat kun n nikpiimm boor, Ijipt tiŋ ni, ki saa laan li mammii.” Ki Jetro sak ki chabɔ.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Moses nba daa din be Midiann tiŋ ni na, ki Yennu yetɔ a, “Ŋmatir kun Ijipt, kimaan binba din loon bin kpia na kur kpowa.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ki Moses jii u ŋaapoo nan u waas ki jakimm boŋ, ki saa namm Ijipt, ki bia dia patu nba ki Yennu pakɔ a wun jii na.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yennu bia din yetɔ a, “Faa saa Ijipt na, a saa yabir tun bakitnauŋ toona nba ki n tura yiikoo maa a tun na kpanbar na boor, ŋaan n saa teen kpanbar maŋ tubkangbatir, ki u kan sak ki n niib na n nyi.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Ki fan pakɔ nan min Yennu-e yet a, ‘Israel teeb tee min Yennu bija sinsinne.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ki n paka nan a te ki n bija maŋ n saan ki fit jiantin, ŋaan ki a yêt. Tɔn, n yaa n kpi a bijakpere.’ ”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ki Yennu din saa loon wun kpi Moses, Ijipt sɔnu ni, siaminba ki Moses maŋ din teen u kinkaanboor na.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Li yoo na ki Yennu poŋ dɔŋ pak nan Aarɔnn ki yetɔ a, “Saant kunkoouk paak ki saa chet a waarɔ Moses.” Ki u saan Yennu jɔɔr na boor a wun chetɔ, ki waa chetɔ yoo nba, ki u mɔɔt u tankpinn.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Ŋanne ki Moses wann Aarɔnn linba kur ki Yennu pakɔ, yoo nba ki ŋɔɔ Yennu betɔ nan wun ŋmat Ijipt na, ki bia yet Aarɔnn bakitnauŋ nyina nba kur ki Yennu betɔ a wun saa tun na.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ki Moses nan Aarɔnn saan Ijipt ki saa taan Israel teeb tɔɔndamm na kur.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Ki Aarɔnn pak wannib linba kur ki Yennu pak Moses, ki Moses mun tun bakitnauŋ nyina nba kur ki Yennu wannɔ na, niib na kur numm ni,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 ki bi teen yada. Ki baa gbat nan Yennu baar bi boor ki la baa di biak biaŋinba na, ki bi gbaan ki jiantɔ.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.