Êxodo 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Ki Moses yet Yennu a, “Ŋaan li-i tee ki Israel teeb na ki teenin yada, ki yêt n maan maŋ gbiintu, ki yet nan a ki dɔkit n paaki, n saa teen nlee?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Ki Yennu boiɔ a, “A dia bee na?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Ki Yennu yetɔ a, “Lumin tiŋ ni.” Ki Moses lur tiŋ ni, ki li kpant waauk, ki Moses chiar nyikir.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Ŋanne ki Yennu pak Moses a, “Bɔɔnt ki soor u joor ki tɔkirɔ.” Ki Moses bɔɔn ki soorɔ, ki u ŋmat kpant patu biak.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ki Yennu yetɔ a, “Tumin nna ki lin wann Israel teeb na nan bi yeejamm Yomdaanɔ Yennu nba tee Abraham nan Aisak nan Jakɔb Yennu nae dɔkit a paak.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Ŋanne ki Yennu bia ŋamm pak nan Moses a, “Kɔɔnt a nuu a liatir ni.” Ki Moses kɔɔn. Waa nyinn u nuu yoo nba, ki li yiar, ki gbee nan nara, ki peen nan wunn na.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ki Yennu yetɔ a, “Ŋammit kɔɔn a nuu a liatir ni.” Ki u tun nna, ki waa nyinn u nuu yoo nba, ki li mɔk laafia, ki tee nan u gbananlia na.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Ki Yennu yetɔ a, “Li-i tee ki bi kan teena yada nan a sinsinn nyinn na, bi saa teena yada nyinn na niwa.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Li-i tee nyina na kur ni ki bi kan teena yada, ki bia yêt bin gbiint faa piak linba ki teemmi, fan jii Nail mɔkir ni nyun ki mɔɔn kunkonn. Nyun na saa kpant sɔn.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Ŋaan ki Moses yet a, “Aaii, Yennu, a daa tuumin, n poŋ tuu ki fit piak fanu, ki faa bia piin ki piak nanin na, ŋaan n lek daa ki fit pak fanu. N tee wunba ki fit piak fanue, ki mei nan paku, ki bia bitin.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Ki Yennu boiɔ a, “Ŋmee teen nirɔ mɔbi? Ŋmee tee nirɔ tuukpaar koo muuki? Ŋmee tee nirɔ jɔɔŋ koo ninnyɔɔntɔɔ? Li tee min Yennu-e.
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ii saa. N saa somma ki fan pak, ki bia wanna faa saa pak linba.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Ŋaan ki Moses jiin a, “Aaii, n Yomdaanɔ, tumin sɔɔ.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Li yoo na ki Yennu wutoor doo Moses paak, ki u yetɔ a, “Ki a yɔɔrɔ Aarɔnn, wunba tee Liifai nirɔ na muni-i? N mi nan u fit piak fanu. Barmɔnii u baat a wun cheta, li sii manɔ bonchiann wuu la-a yoo nba.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 A pak nanɔ ki wannɔ waa saa pak linba. N saa somm i banlee kur ki yin pak, ki n bia saa wann i banlee na yaa saa tun linba.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Ŋɔɔe sii tee a barpaktɔɔ, ki saa pak nan niib na ki tura. Ki a sii tee nan Yennu nae, ki wantɔ waa saa pak linba.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Jiin patu na kii dia, kimaan a sii dia ŋanne ki tuun bakitnauŋ toona.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Ŋanne ki Moses ŋmat u diamm Jetro boor ki saa yetɔ a, “N barimae, dimin sukuru ki ŋaan man ŋmat kun n nikpiimm boor, Ijipt tiŋ ni, ki saa laan li mammii.” Ki Jetro sak ki chabɔ.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Moses nba daa din be Midiann tiŋ ni na, ki Yennu yetɔ a, “Ŋmatir kun Ijipt, kimaan binba din loon bin kpia na kur kpowa.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Ki Moses jii u ŋaapoo nan u waas ki jakimm boŋ, ki saa namm Ijipt, ki bia dia patu nba ki Yennu pakɔ a wun jii na.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Yennu bia din yetɔ a, “Faa saa Ijipt na, a saa yabir tun bakitnauŋ toona nba ki n tura yiikoo maa a tun na kpanbar na boor, ŋaan n saa teen kpanbar maŋ tubkangbatir, ki u kan sak ki n niib na n nyi.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Ki fan pakɔ nan min Yennu-e yet a, ‘Israel teeb tee min Yennu bija sinsinne.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ki n paka nan a te ki n bija maŋ n saan ki fit jiantin, ŋaan ki a yêt. Tɔn, n yaa n kpi a bijakpere.’ ”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ki Yennu din saa loon wun kpi Moses, Ijipt sɔnu ni, siaminba ki Moses maŋ din teen u kinkaanboor na.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Li yoo na ki Yennu poŋ dɔŋ pak nan Aarɔnn ki yetɔ a, “Saant kunkoouk paak ki saa chet a waarɔ Moses.” Ki u saan Yennu jɔɔr na boor a wun chetɔ, ki waa chetɔ yoo nba, ki u mɔɔt u tankpinn.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Ŋanne ki Moses wann Aarɔnn linba kur ki Yennu pakɔ, yoo nba ki ŋɔɔ Yennu betɔ nan wun ŋmat Ijipt na, ki bia yet Aarɔnn bakitnauŋ nyina nba kur ki Yennu betɔ a wun saa tun na.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Ki Moses nan Aarɔnn saan Ijipt ki saa taan Israel teeb tɔɔndamm na kur.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Ki Aarɔnn pak wannib linba kur ki Yennu pak Moses, ki Moses mun tun bakitnauŋ nyina nba kur ki Yennu wannɔ na, niib na kur numm ni,
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 ki bi teen yada. Ki baa gbat nan Yennu baar bi boor ki la baa di biak biaŋinba na, ki bi gbaan ki jiantɔ.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.