Êxodo 22

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Li-i tee ki nirɔ jan naab koo peeuk ki kpiiu, koo ki kɔɔtɔ, li tee wun pa nei banŋmue naab na paak, koo pei banna peeuk na paak.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 “Li-i tee ki nirɔ lu u bonkobit ki bi lin muuk ni, koo ki bi lin tilontii kpaab ni ki ŋman, ki tan saan kɔɔ sɔɔ kpaab ni ki ŋman jeet nba ki u bur na, li kpaa talas bonkobdaanɔ na n jii u kpaab ni jeet, koo u tilontii lɔɔna, ki pa jeet nba ki u bonkobit ŋman na paak.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Li-i tee ki nirɔ fia u kpaab, ki li dii muuk ki saa lɔɔr u lɔɔ kpaab, ki dii u jeet nba ki u bur na, koo jeet nba ki u jaan bir na, wunba fia muu na tee wun pa linba kur biir na paake.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Li-i tee ki nirɔ sak ki dia u lɔɔ likirii, koo u bona nba mɔk nyɔɔt, ki nanyukɔ tan jan bona na u ŋaak ni, ki bi soorɔ, nanyukɔ na n pa fuunu munlee.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ŋaan li-i tee ki bi ki la nanyukɔ na, ŋann ŋarin bin saan nan jɔɔ nba tuu dia bona na, Yenjiantu diiuk ni, ki wun saa por nan ŋɔɔ kaa jan bona maŋi.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 “Maan nba kur tee gammuk ki jiin bona po, laa tee nei paak, koo bonii paak, koo pei paak, koo tiat paak, koo bont nba kur bot, jab banlee nba yaa bi yen bont maŋ na n baar Yenjiantu boor. Yennu-i tur wunba kaat, wun pa taar munlee ki tur lɔɔ na.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Li-i tee ki jɔɔ sak ki dia u lɔɔ boŋ, koo naab, koo peeuk, koo bonkob-booru nba kur ki u turɔ, ki bonkobuk na tan kpo, koo ki la daŋ, koo ki bi fatɔ ŋaan ki siara daanɔ kaa,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 jɔɔ na n saan Yenjiantu diiuk ni, ki saa por nan u ki jan u lɔɔ na bonkobuk na. Li-i tee ki u ki jan bonkobuk naie, bonkobdaanɔ na n sak nan u bote, ki u lɔɔ na daa pau siari.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ŋaan li-i tee ki u jan bonkobuk naie, jɔɔ na n pa bonkobdaanɔ na.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Li-i tee muuk ni bonkobukue soorɔ ki kpiiu, jɔɔ na n baar nan nanchiat na ki lii tee siara; li ki tee wun pa linba ki muuk ni bonkobuk soorɔ na paaki.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Li-i tee ki nirɔ kpent u lɔɔ bonkobuk, ki bonkobuk na tan la daŋ koo ki kpo, ki bonkobdaanɔ na kaa li yoo, jɔɔ na tee wun pa li paake.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ŋaan li-i tee ki li tun nna ki bonkobdaanɔ be li yooie, jɔɔ na daa pa siari. Li-i tee ki bonkobuk na tuun toonn ŋaan ki u pa likiriie, likirii nae saa pa bonkobuk na paak.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Li-i tee ki jɔɔ kpar sapaanmunn nba ki tee sɔɔ sarkpeŋ ki dɔɔ nanɔ, wun pa pookɔɔnt paatii ŋaan kɔɔnɔ.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ŋaan li-i tee ki sapaamɔ na baa yêt wun chab jɔɔ na u bipoo na, jɔɔ na n pa likirii ki lii jan nan baa saa pa sapaanmunn paak biaŋinba na.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Nirɔ nba kur tee jabaabuurɔ, yin kpiu.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Nirɔ nba kur dɔɔ nan bonkobuk, yin kpiu.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Wunba kur mann maruŋ ki tur yenbik, ki li ki tee min Yennu, yin kpiu.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “I daa dint boorganu biak, koo ki diau diabiiuku. Ii tiar nan yimm Israel teeb mun din tee boorganue, Ijipt tiŋ ni.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 I daa dint pakɔɔk koo kpeebik biaki.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Yi-i tun nna, ki bi mɔ ki yiinin ki loon sommir, min Yennu saa turib gatu,
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 ki n wutoor saa do, ki n kpi-i tɔb ni, ki i poob saa teen pakɔi, ki i waas n kɔŋ baanba.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Li-i tee ki a kpent likirii ki tur n niib nba ki mɔk na yenɔ, a daa tee nan binba kpentir niib likirii na, ki waau a wun paan nyɔɔti.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Fi-i gaar nirɔ liant ki li tee mɔsonn nan u saa pa-a pann, fan jiin liant maŋa ki yonnu n baa,
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 kimaan ŋanne tee linba ki u saa lia ki dɔkin waat. Fi-i kii turɔ, u ji saa lia bee ki dɔɔri? Li-i tee ki u bui fabin ki yiinin ki loon sommir, n saa gat ki turɔwa, kimaan n mɔk ninbatinu.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “I daa piak biit ki teen min Yennu, ki bia daa mɔ i niib tɔɔndaansɔɔ mɔtonti.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Ii turin i dii nan i daan nan i kpan piinii, yoo nba jaŋ nan turu.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ii jii i nei nan i pei matsinsina nba tee bonjara ki turin. Ŋaant matsinsinn nba tee bonjar na-ii be nan u naa daa ŋanlore, ŋaan daa ŋanniin daar na, yin jiiu ki turin.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “I tee n niibe, li paak, i daa ŋman bonkobuk nba ki muuk ni bonkobuk soorɔ ki kpii, ŋaan ii tuu jii ki tur bɔi.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.