Êxodo 22
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 “Li-i tee ki nirɔ jan naab koo peeuk ki kpiiu, koo ki kɔɔtɔ, li tee wun pa nei banŋmue naab na paak, koo pei banna peeuk na paak.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 — ausente —
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 “Li-i tee ki nirɔ lu u bonkobit ki bi lin muuk ni, koo ki bi lin tilontii kpaab ni ki ŋman, ki tan saan kɔɔ sɔɔ kpaab ni ki ŋman jeet nba ki u bur na, li kpaa talas bonkobdaanɔ na n jii u kpaab ni jeet, koo u tilontii lɔɔna, ki pa jeet nba ki u bonkobit ŋman na paak.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Li-i tee ki nirɔ fia u kpaab, ki li dii muuk ki saa lɔɔr u lɔɔ kpaab, ki dii u jeet nba ki u bur na, koo jeet nba ki u jaan bir na, wunba fia muu na tee wun pa linba kur biir na paake.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 “Li-i tee ki nirɔ sak ki dia u lɔɔ likirii, koo u bona nba mɔk nyɔɔt, ki nanyukɔ tan jan bona na u ŋaak ni, ki bi soorɔ, nanyukɔ na n pa fuunu munlee.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ŋaan li-i tee ki bi ki la nanyukɔ na, ŋann ŋarin bin saan nan jɔɔ nba tuu dia bona na, Yenjiantu diiuk ni, ki wun saa por nan ŋɔɔ kaa jan bona maŋi.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 “Maan nba kur tee gammuk ki jiin bona po, laa tee nei paak, koo bonii paak, koo pei paak, koo tiat paak, koo bont nba kur bot, jab banlee nba yaa bi yen bont maŋ na n baar Yenjiantu boor. Yennu-i tur wunba kaat, wun pa taar munlee ki tur lɔɔ na.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Li-i tee ki jɔɔ sak ki dia u lɔɔ boŋ, koo naab, koo peeuk, koo bonkob-booru nba kur ki u turɔ, ki bonkobuk na tan kpo, koo ki la daŋ, koo ki bi fatɔ ŋaan ki siara daanɔ kaa,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 jɔɔ na n saan Yenjiantu diiuk ni, ki saa por nan u ki jan u lɔɔ na bonkobuk na. Li-i tee ki u ki jan bonkobuk naie, bonkobdaanɔ na n sak nan u bote, ki u lɔɔ na daa pau siari.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Ŋaan li-i tee ki u jan bonkobuk naie, jɔɔ na n pa bonkobdaanɔ na.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Li-i tee muuk ni bonkobukue soorɔ ki kpiiu, jɔɔ na n baar nan nanchiat na ki lii tee siara; li ki tee wun pa linba ki muuk ni bonkobuk soorɔ na paaki.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 “Li-i tee ki nirɔ kpent u lɔɔ bonkobuk, ki bonkobuk na tan la daŋ koo ki kpo, ki bonkobdaanɔ na kaa li yoo, jɔɔ na tee wun pa li paake.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Ŋaan li-i tee ki li tun nna ki bonkobdaanɔ be li yooie, jɔɔ na daa pa siari. Li-i tee ki bonkobuk na tuun toonn ŋaan ki u pa likiriie, likirii nae saa pa bonkobuk na paak.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 “Li-i tee ki jɔɔ kpar sapaanmunn nba ki tee sɔɔ sarkpeŋ ki dɔɔ nanɔ, wun pa pookɔɔnt paatii ŋaan kɔɔnɔ.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Ŋaan li-i tee ki sapaamɔ na baa yêt wun chab jɔɔ na u bipoo na, jɔɔ na n pa likirii ki lii jan nan baa saa pa sapaanmunn paak biaŋinba na.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 “Nirɔ nba kur tee jabaabuurɔ, yin kpiu.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 “Nirɔ nba kur dɔɔ nan bonkobuk, yin kpiu.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 “Wunba kur mann maruŋ ki tur yenbik, ki li ki tee min Yennu, yin kpiu.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 “I daa dint boorganu biak, koo ki diau diabiiuku. Ii tiar nan yimm Israel teeb mun din tee boorganue, Ijipt tiŋ ni.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 I daa dint pakɔɔk koo kpeebik biaki.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Yi-i tun nna, ki bi mɔ ki yiinin ki loon sommir, min Yennu saa turib gatu,
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 ki n wutoor saa do, ki n kpi-i tɔb ni, ki i poob saa teen pakɔi, ki i waas n kɔŋ baanba.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Li-i tee ki a kpent likirii ki tur n niib nba ki mɔk na yenɔ, a daa tee nan binba kpentir niib likirii na, ki waau a wun paan nyɔɔti.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Fi-i gaar nirɔ liant ki li tee mɔsonn nan u saa pa-a pann, fan jiin liant maŋa ki yonnu n baa,
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 kimaan ŋanne tee linba ki u saa lia ki dɔkin waat. Fi-i kii turɔ, u ji saa lia bee ki dɔɔri? Li-i tee ki u bui fabin ki yiinin ki loon sommir, n saa gat ki turɔwa, kimaan n mɔk ninbatinu.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “I daa piak biit ki teen min Yennu, ki bia daa mɔ i niib tɔɔndaansɔɔ mɔtonti.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 “Ii turin i dii nan i daan nan i kpan piinii, yoo nba jaŋ nan turu.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Ii jii i nei nan i pei matsinsina nba tee bonjara ki turin. Ŋaant matsinsinn nba tee bonjar na-ii be nan u naa daa ŋanlore, ŋaan daa ŋanniin daar na, yin jiiu ki turin.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 “I tee n niibe, li paak, i daa ŋman bonkobuk nba ki muuk ni bonkobuk soorɔ ki kpii, ŋaan ii tuu jii ki tur bɔi.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.