Êxodo 21

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Want Israel teeb sennii na:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Li-i tee ki a daa a booru Hiibru nirɔ, li tee wun tun a toonn bina ŋanloobe. Bina ŋanlore nani, fan ŋaau yann, ki u daa pa siari.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Li-i tee ki u ki mɔk poo yoo nba ki a daau na, fii ŋaau yoo nba, wun nyi yann ki daa jikit poo. Ŋaan li-i tee ki u bo kɔɔn pooewa ki a daau, fi-i ŋaau yoo nba, wun jii u poo kii saa.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Li-i tee ki u chanbaa turɔ poo ki u kɔɔnɔ ki mar waas, poo na nan u waas na tee u chanbaa na yabe, daabir na saa nyi u kuukɔɔe.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Ŋaan li-i tee ki daabir na wann nan u loon u chanbaa na nan u ŋaapoo nan u waas na, ki ki loon bin ŋaau,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 ŋann ŋarin u chanbaa na n jiiu ki saan nanɔ Yenjiantu boor. Leŋe ki u saa sennɔ ki kpianɔ gann, koo tammɔkpianu, ŋaan fut u tubir. Li poor po ki u ji sii tee u daabir nan u manfoor gbennu.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Li-i tee ki jɔɔ kɔi u bipoo ki bi teenɔ daabir, ŋɔɔ ki tee bin tan ŋaau nan daabjak na kaa.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Li-i tee ki bi kɔɔtɔ ki tur wunba loon wun tan kɔɔnɔie, ŋaan ki u ji tan ki loonɔ, ŋann ŋarin, wun kɔɔtɔ ki jiin tur u baa. Li ki tee u chanbaa na n kɔɔtɔ ki tur boorganu, kimaan waa dia bonpook na diabiik na paak.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Li-i tee ki jɔɔ daa daabpook a wun tur u bija, li tee wun diau nan u tiɔŋ bipoo nae.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Li-i tee ki jɔɔ na kɔɔn poo ki pukin u poo sinsinn nba ki u daau na paak, li kpaa talas ki jɔɔ na-ii teen u poo sinsinn na jeet nan tiat, ki lii jan nan waa daan tuu teenɔ biaŋinba sinsinn na, ki wuu biaki mɔk yaak nan waa daan tuu mɔk yaak biaŋinba na.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Jɔɔ na-i kii tun linba na ki tur poosaakɔɔ na, li kpaa talas wun nyik poo na ki wun yaat, ki daa te ki u pa siari.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Wunba faa nirɔ ki kpii, li tee bin mun kpiue.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Li-i tee ki u kpet faau-ie, u saa fit chiar ki saan siaminba ki n saa wannii na, ki leŋe ki u saa foor.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Ŋaan li-i tee ki nirɔ miwa ŋaan faa u lɔɔ tonu ki kpiiu, li tee yin kpiue, u lek-i chiar saan n maruŋ binbintir paak ki loon manfoor, ŋaan yin kpiu.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Wunba faa u baa koo u naa, li tee yin kpiue.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Wunba soor nirɔ a wun kɔɔtɔ, koo a wun teenɔ u daabir, yin kpiu.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Wunba sat mɔtont u baa koo u naa paak, yin kpiu.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Li-i tee ki niib kɔn, ki yenɔ jii tann koo u niikur ki faa lɔɔ na, ŋaan ki u ki kpo, i daa daar u tubir. Ŋaan li-i tee ki wunba ki u faa-u na dɔɔr baat diiuk,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 ki li poor po, ki u tan fiir ki jii patu ki li sommitɔ ki u somm nanyer poi-e, jɔɔ nba faau nae saa pa, u yoo nba biir na paak, ŋaan bia gotɔ ki saa tuu yoo nba ki u saa la laafia.”
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Li-i tee nirɔ jii lanbann ki boo u daabjak, koo u daabpook, ki u kpo li yoo na, li tee yin dat jɔɔ na tubire.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Ŋaan li-i tee ki daabir na ki kpo dayenn, koo daa ŋanlee ni, i daa daar jɔɔ na tubir, waa kɔŋ u daabir na tee tubdatu nba jaŋɔe.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Li-i tee ki jasiab kɔn ki tan kpet faa poo nba mɔk poor, ki u poor na biir, ŋaan ki u ji ki la dansiak ki pukin, ŋann ŋarin li tee yin ŋmaar wunba faau na panne, nan poo na sɔrɔ nba saa wann biaŋinba, ki barbuura na n got li ni.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Ŋaan li-i tee ki poo na tiɔŋ la daŋ nba paar, li tubdatu sii tee manfoor n pa manfoor paake,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ki ninbinn n pa ninbinn paak, ki nyann n pa nyann paak, ki niipauŋ n pa niipauŋ paak, ki taapauŋ n pa taapauŋ paak,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ki mudinu n pa mudinu paak, ki daŋ n pa daŋ paak, ki kpinn n pa kpinn paak.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Li-i tee ki nirɔ faa u daabjak, koo u daabpook ninbinn ki li biir, u daanɔ na n chabɔ ki wun saan, ki lin teen ninbinn na paak paatii.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Li-i tee ki u faa u nyann ki fokit, wun chabɔ ki wun saan, ki lin teen nyann na paak paatii.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Li-i tee ki naab nyiar nirɔ ki kpiiu, bin jaat naab maŋ tana ki kpiu, ki sɔɔ daa ŋman u nanti. Ŋaan sɔɔ daa daar naab na daanɔ tubiri.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Ŋaan li-i tee ki naab na yɔɔ nya niib, ki bi yeen u daanɔ ŋaan ki u ki lorɔ, ki naab na tan nyiar nirɔ ki kpiiu, bin jaat naab maŋ tana ki kpiu, ŋaan bia kpi u daanɔ na.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Li-i tee ki bi sak a naadaanɔ na n pa likirii u manfoor paakie, wun pa baa saa jiarɔ biaŋinba kur.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Li-i tee ki naab na kpii naasimɔ, koo sapaamɔ, sennu nae bia see.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Li-i tee ki naab nyiar sɔɔ daabjak koo daabpook, naadaanɔ na n pa salimpeena kuna piintaa daabir na paak, ŋaan bin jaat naab na tana ki kpiu.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Li-i tee ki nirɔ biit bootuk ki yaan, koo ki gbiir bootuk ŋaan ki ki piin, ki sɔɔ naab koo boŋ baa bootuk na ni,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 li tee wun pa bonkobuk na paake. Wun pa likirii na ki tur bonkobuk na daanɔ ŋaan yent bonkob-kpeenn na.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Li-i tee ki nirɔ naab kpii u lɔɔ naab, bi jab banlee n kɔɔt naab nba fo na, ki chent li likirii, ki bia chent naakpeenn na nant.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Ŋaan li-i tee ki naab na yɔɔ tuun nna ki bi piak u daanɔ, ŋaan ki u ki lor naab na, li tee wun jii naafooke ki pa naadaanɔ na, ŋaan gaar naakpeenn na.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.