Êxodo 21

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Want Israel teeb sennii na:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Li-i tee ki a daa a booru Hiibru nirɔ, li tee wun tun a toonn bina ŋanloobe. Bina ŋanlore nani, fan ŋaau yann, ki u daa pa siari.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Li-i tee ki u ki mɔk poo yoo nba ki a daau na, fii ŋaau yoo nba, wun nyi yann ki daa jikit poo. Ŋaan li-i tee ki u bo kɔɔn pooewa ki a daau, fi-i ŋaau yoo nba, wun jii u poo kii saa.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Li-i tee ki u chanbaa turɔ poo ki u kɔɔnɔ ki mar waas, poo na nan u waas na tee u chanbaa na yabe, daabir na saa nyi u kuukɔɔe.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Ŋaan li-i tee ki daabir na wann nan u loon u chanbaa na nan u ŋaapoo nan u waas na, ki ki loon bin ŋaau,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 ŋann ŋarin u chanbaa na n jiiu ki saan nanɔ Yenjiantu boor. Leŋe ki u saa sennɔ ki kpianɔ gann, koo tammɔkpianu, ŋaan fut u tubir. Li poor po ki u ji sii tee u daabir nan u manfoor gbennu.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Li-i tee ki jɔɔ kɔi u bipoo ki bi teenɔ daabir, ŋɔɔ ki tee bin tan ŋaau nan daabjak na kaa.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Li-i tee ki bi kɔɔtɔ ki tur wunba loon wun tan kɔɔnɔie, ŋaan ki u ji tan ki loonɔ, ŋann ŋarin, wun kɔɔtɔ ki jiin tur u baa. Li ki tee u chanbaa na n kɔɔtɔ ki tur boorganu, kimaan waa dia bonpook na diabiik na paak.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Li-i tee ki jɔɔ daa daabpook a wun tur u bija, li tee wun diau nan u tiɔŋ bipoo nae.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Li-i tee ki jɔɔ na kɔɔn poo ki pukin u poo sinsinn nba ki u daau na paak, li kpaa talas ki jɔɔ na-ii teen u poo sinsinn na jeet nan tiat, ki lii jan nan waa daan tuu teenɔ biaŋinba sinsinn na, ki wuu biaki mɔk yaak nan waa daan tuu mɔk yaak biaŋinba na.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Jɔɔ na-i kii tun linba na ki tur poosaakɔɔ na, li kpaa talas wun nyik poo na ki wun yaat, ki daa te ki u pa siari.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Wunba faa nirɔ ki kpii, li tee bin mun kpiue.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Li-i tee ki u kpet faau-ie, u saa fit chiar ki saan siaminba ki n saa wannii na, ki leŋe ki u saa foor.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Ŋaan li-i tee ki nirɔ miwa ŋaan faa u lɔɔ tonu ki kpiiu, li tee yin kpiue, u lek-i chiar saan n maruŋ binbintir paak ki loon manfoor, ŋaan yin kpiu.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Wunba faa u baa koo u naa, li tee yin kpiue.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Wunba soor nirɔ a wun kɔɔtɔ, koo a wun teenɔ u daabir, yin kpiu.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Wunba sat mɔtont u baa koo u naa paak, yin kpiu.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Li-i tee ki niib kɔn, ki yenɔ jii tann koo u niikur ki faa lɔɔ na, ŋaan ki u ki kpo, i daa daar u tubir. Ŋaan li-i tee ki wunba ki u faa-u na dɔɔr baat diiuk,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 ki li poor po, ki u tan fiir ki jii patu ki li sommitɔ ki u somm nanyer poi-e, jɔɔ nba faau nae saa pa, u yoo nba biir na paak, ŋaan bia gotɔ ki saa tuu yoo nba ki u saa la laafia.”
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Li-i tee nirɔ jii lanbann ki boo u daabjak, koo u daabpook, ki u kpo li yoo na, li tee yin dat jɔɔ na tubire.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Ŋaan li-i tee ki daabir na ki kpo dayenn, koo daa ŋanlee ni, i daa daar jɔɔ na tubir, waa kɔŋ u daabir na tee tubdatu nba jaŋɔe.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Li-i tee ki jasiab kɔn ki tan kpet faa poo nba mɔk poor, ki u poor na biir, ŋaan ki u ji ki la dansiak ki pukin, ŋann ŋarin li tee yin ŋmaar wunba faau na panne, nan poo na sɔrɔ nba saa wann biaŋinba, ki barbuura na n got li ni.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Ŋaan li-i tee ki poo na tiɔŋ la daŋ nba paar, li tubdatu sii tee manfoor n pa manfoor paake,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ki ninbinn n pa ninbinn paak, ki nyann n pa nyann paak, ki niipauŋ n pa niipauŋ paak, ki taapauŋ n pa taapauŋ paak,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ki mudinu n pa mudinu paak, ki daŋ n pa daŋ paak, ki kpinn n pa kpinn paak.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Li-i tee ki nirɔ faa u daabjak, koo u daabpook ninbinn ki li biir, u daanɔ na n chabɔ ki wun saan, ki lin teen ninbinn na paak paatii.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Li-i tee ki u faa u nyann ki fokit, wun chabɔ ki wun saan, ki lin teen nyann na paak paatii.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Li-i tee ki naab nyiar nirɔ ki kpiiu, bin jaat naab maŋ tana ki kpiu, ki sɔɔ daa ŋman u nanti. Ŋaan sɔɔ daa daar naab na daanɔ tubiri.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ŋaan li-i tee ki naab na yɔɔ nya niib, ki bi yeen u daanɔ ŋaan ki u ki lorɔ, ki naab na tan nyiar nirɔ ki kpiiu, bin jaat naab maŋ tana ki kpiu, ŋaan bia kpi u daanɔ na.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Li-i tee ki bi sak a naadaanɔ na n pa likirii u manfoor paakie, wun pa baa saa jiarɔ biaŋinba kur.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Li-i tee ki naab na kpii naasimɔ, koo sapaamɔ, sennu nae bia see.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Li-i tee ki naab nyiar sɔɔ daabjak koo daabpook, naadaanɔ na n pa salimpeena kuna piintaa daabir na paak, ŋaan bin jaat naab na tana ki kpiu.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Li-i tee ki nirɔ biit bootuk ki yaan, koo ki gbiir bootuk ŋaan ki ki piin, ki sɔɔ naab koo boŋ baa bootuk na ni,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 li tee wun pa bonkobuk na paake. Wun pa likirii na ki tur bonkobuk na daanɔ ŋaan yent bonkob-kpeenn na.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Li-i tee ki nirɔ naab kpii u lɔɔ naab, bi jab banlee n kɔɔt naab nba fo na, ki chent li likirii, ki bia chent naakpeenn na nant.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ŋaan li-i tee ki naab na yɔɔ tuun nna ki bi piak u daanɔ, ŋaan ki u ki lor naab na, li tee wun jii naafooke ki pa naadaanɔ na, ŋaan gaar naakpeenn na.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.