Êxodo 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yennu din pak, ki u mɔbona maŋe na a:
1 Então Deus falou todas estas palavras:
2 “Mine tee i Yomdaanɔ Yennu, wunba nyinni Ijipt tiŋ ni, siaminba ki i daan tee daaba na.
2 — Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Daa jiantir yensau ki pukin n po.
3 — Não tenha outros deuses diante de mim.
4 “Daa naan ninnansiar ki teen i mɔŋ, linba be sanpaapo, koo tingbouŋ na ni, koo nyun ni.
4 — Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Daa gbaa patsiar boor koo ki jiantirɔ, kimaan mine tee i Yomdaanɔ Yennu, ki ki saak mii mɔk lɔɔ. N daar binba namin na tuba, nan bi waas tuba, ki saa tuu bi yaaboontaa koo bi yaaboona ŋanna ni,
5 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
6 ŋaan want n lomm ki teen binba loonin ki saak n mɔb na yaaboona tusaa tusaa.
6 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Daa yi n sann ki tuun biit, kimaan min i Yomdaanɔ Yennu saa dat wunba yiin n sann yann yann tubira.
7 — Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “Tiat foon daar kii diar kasii.
8 — Lembre-se do dia de sábado, para o santificar.
9 A mɔk daa ŋanloobe ki saa jii tun a toona,
9 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
10 ŋaan daaŋanlore daar na tee foon daare, ki tee n daar. Li daar maŋ ni, sɔɔ daa tuun toonn: fin nan a waas nan a daaba nan a bonkobit nan boorganu nba kur kɔɔ a doo ni na.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu animal, nem o estrangeiro das suas portas para dentro.
11 Daa ŋanloobe ki min Yennu jii ki nan tingbouŋ nan sanpaak nan mɔkgbeŋa nan linba kur be li ni, ŋaan ki daa ŋanlore daar na ki n foi. Ŋanne ki min Yennu teen piisin foon daar maŋ paak, ki teenir kasii.
11 Porque em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 “Turin a baa nan a naa baakir, ki a manfoor saa fɔkit tiŋ nba ki n teena na ni.
12 — Honre o seu pai e a sua mãe, para que você tenha uma longa vida na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Daa kpi nirɔ.
13 — Não mate.
14 “Daa chommi.
14 — Não cometa adultério.
15 “Daa jaami.
15 — Não furte.
16 “Daa di faak siara ki biir a lɔɔ.
16 — Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Daa mɔk niɔŋ nan a lɔɔ ŋaak. Daa mɔk niɔŋ nan a lɔɔ ŋaapoo, koo u daaba, koo u nei, koo u bonii, koo linba tee u yar kur.”
17 — Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher do seu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.
18 Niib na nba gbat satianii nan naatunn na mɔnii, ki bia la sanyikintii, nan munyuut nba piin jɔɔr na yoo nba, ki jaŋmaanii jekib, ki bi set banfɔkira.
18 Todo o povo presenciou os trovões, os relâmpagos, o som da trombeta e o monte fumegante; e o povo, observando, tremeu de medo e ficou de longe.
19 Li yoo ki bi yet Moses a, “Fi-i pak turit, ti saa gbiinta, ŋaan ti tiin jaŋmaanii nan Yennu-i pak turit, ti saa kpowa.”
19 Disseram a Moisés: — Fale-nos você, e ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Ki Moses jiin a, “Daa tiin jaŋmaanii. Yennu baar a wun bikinie ki lin te yii yɔɔ kii saak u mɔb, ki daa tuun biiti.”
20 Moisés respondeu ao povo: — Não tenham medo; Deus veio para provar vocês e para que o seu temor esteja diante de vocês, a fim de que não pequem.
21 Niib na din see banfɔkirewa, ŋaan ki Moses kuukɔɔ saan nakin sanpagbouŋ nba ki Yennu be li ni na.
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ki Yennu wann Moses a wun pak Israel teeb na a, “I la min Yennu nba be sanpaapo ŋaan pak nani biaŋinba.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “Vocês viram que dos céus eu lhes falei.
23 I daa jikit salimpeena koo salimmɔna ki naan yennii ki jiantir ki pukii n po.
23 Não façam deuses de prata ao lado de mim, nem façam para vocês deuses de ouro.
24 Jiin tant ki maa maruŋ binbintir ki turin, kii paa i pei nan i nei li paak, ki lii tee maruŋ nba ki i saa kabin li kur, nan weinanleeb piinii na. Siaminba kur ki n gann a yii jiantirin na, n saa baar leŋ ki teen piisin i paak.
24 Façam um altar de terra para mim e sobre ele vocês sacrificarão os seus holocaustos, as suas ofertas pacíficas, as suas ovelhas e os seus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei até vocês e os abençoarei.
25 Li-i tee ki i jii tana ki maa n maruŋ binbintir, i daa yakitir tana maŋ, kimaan yi-i jii sirik ki yakit tana, i biir tana maŋe na, ki li ji kii ŋan nan lin tun n toonni.
25 Se vocês fizerem um altar de pedras para mim, não o façam de pedras lavradas; pois, se fizerem uso de ferramentas, vocês terão profanado o altar.
26 I daa maa n maruŋ binbintir ki tee taaŋmaata nba sii ŋmaan do li paaki. Yi-i teen nna, i sii dint i mɔŋ feie, yoo nba ki i ŋmaan taaŋmaata na ki do.
26 Nem subam ao meu altar por degraus, para que ali não seja exposta a sua nudez.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.