Êxodo 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li poor poe ki Moses nan Israel teeb na yin yaŋ na ki tur Yennu a:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Yennu-e tee paŋ daanɔ nba kɔn n paak.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Yennu tee kunkɔnkɔnnɔe, u sanne tee Yabint Yennu.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 “U lu Ijipt lanjimanba nan bi taantorit mɔkgbeŋir ni.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Mɔksunsuŋ na piimma, ki bi kpii sik tiŋ po nan tann na.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 “Yennu, a niidiitu mɔk yaarlituk paŋe,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 A nyannchiɔŋ nie ki a tuu ber fiin a datai.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 A da mɔkgbeŋir paake,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Ki datai na yet a, ‘Ti saa wei beribe ki soorib,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Ŋaan fin Yennu foont a foon yommo,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “Yennu, yenlanɔpoe tee nan fin na?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 A tant a niidiitue, ki tingbouŋ na nak ti datai.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 A dia a mɔsonn, ki gar a niib nba ki a fatib na tɔɔnn.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Niib gbate, ki jaŋmaanii jekib,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Yanputuko jek Edom tɔɔndamm.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Yanputuk nan jijeet baar bi paaka.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 A baar namme ki tan maamm a kunkonn paak,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Yennu, fine sii tun tee kpanbar yaayoo nan yaayoo.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Israel teeb na din somm tinkooŋ paake, mɔkgbeŋir na ni, ki poot. Ŋaan ki Ijipt teeb na, nan bi taanii, nan bi taantorit, nan li ŋmakit-teeb na nba sik mɔkgbeŋir ni yoo nba, ki Yennu jiin nyun na, ki li piimm.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Ki Yennu sɔkinii Miriam nba tee Aarɔnn niipoo na jii u bonfifaauk, ki pooleeb na wei u poor po, ki bi faa bonfifaat ki waa.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Ki Miriam yiin ki teemm a:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Ki Moses jii niib na mɔkgbeŋir na boor, ki saan namm kunkoouk nba ki bi yir Sur na ni. Bi din somm kunkoouk na ni daa ŋantaa, ŋaan ki ki la nyumi,
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 ki din tan baar siaminba ki bi yir Mara na, ŋaan leŋ nyun na din tone, ki bi ki fit nyuu. Ŋanne teen ki bi pur leŋ sann Mara.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Ki niib na din nyiir Moses ki boiɔ a, “Ti saa nyu bee?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Ŋanne ki Moses miar Yennu nan u par kur, ki Yennu wannɔ dagbir, ki u jii lu nyun na ni, ki nyun na maŋ.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 U din yetib a, “Li-i tee ki i saa sak n mɔb fanu kii tuun linba ŋan, ki bia dia n sennii na, n kan jii yiarii nba ki n din jii ki dat Ijipt teeb tuba na nan yenna ki dat i tuba. Mine tee Yennu, wunba teeni laafia.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Li poor po, ki bi baar Elim, siaminba ki bunbuna piik nan ŋanlee be, ki kaatii piinlore bia be na, ki bi kar leŋ, ki kpian nyun.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.