Êxodo 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li poor poe ki Moses nan Israel teeb na yin yaŋ na ki tur Yennu a:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yennu-e tee paŋ daanɔ nba kɔn n paak.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yennu tee kunkɔnkɔnnɔe, u sanne tee Yabint Yennu.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 “U lu Ijipt lanjimanba nan bi taantorit mɔkgbeŋir ni.
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mɔksunsuŋ na piimma, ki bi kpii sik tiŋ po nan tann na.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 “Yennu, a niidiitu mɔk yaarlituk paŋe,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 A nyannchiɔŋ nie ki a tuu ber fiin a datai.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 A da mɔkgbeŋir paake,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Ki datai na yet a, ‘Ti saa wei beribe ki soorib,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Ŋaan fin Yennu foont a foon yommo,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 “Yennu, yenlanɔpoe tee nan fin na?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 A tant a niidiitue, ki tingbouŋ na nak ti datai.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 A dia a mɔsonn, ki gar a niib nba ki a fatib na tɔɔnn.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Niib gbate, ki jaŋmaanii jekib,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Yanputuko jek Edom tɔɔndamm.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Yanputuk nan jijeet baar bi paaka.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 A baar namme ki tan maamm a kunkonn paak,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yennu, fine sii tun tee kpanbar yaayoo nan yaayoo.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Israel teeb na din somm tinkooŋ paake, mɔkgbeŋir na ni, ki poot. Ŋaan ki Ijipt teeb na, nan bi taanii, nan bi taantorit, nan li ŋmakit-teeb na nba sik mɔkgbeŋir ni yoo nba, ki Yennu jiin nyun na, ki li piimm.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Ki Yennu sɔkinii Miriam nba tee Aarɔnn niipoo na jii u bonfifaauk, ki pooleeb na wei u poor po, ki bi faa bonfifaat ki waa.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Ki Miriam yiin ki teemm a:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Ki Moses jii niib na mɔkgbeŋir na boor, ki saan namm kunkoouk nba ki bi yir Sur na ni. Bi din somm kunkoouk na ni daa ŋantaa, ŋaan ki ki la nyumi,
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 ki din tan baar siaminba ki bi yir Mara na, ŋaan leŋ nyun na din tone, ki bi ki fit nyuu. Ŋanne teen ki bi pur leŋ sann Mara.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Ki niib na din nyiir Moses ki boiɔ a, “Ti saa nyu bee?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Ŋanne ki Moses miar Yennu nan u par kur, ki Yennu wannɔ dagbir, ki u jii lu nyun na ni, ki nyun na maŋ.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 U din yetib a, “Li-i tee ki i saa sak n mɔb fanu kii tuun linba ŋan, ki bia dia n sennii na, n kan jii yiarii nba ki n din jii ki dat Ijipt teeb tuba na nan yenna ki dat i tuba. Mine tee Yennu, wunba teeni laafia.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Li poor po, ki bi baar Elim, siaminba ki bunbuna piik nan ŋanlee be, ki kaatii piinlore bia be na, ki bi kar leŋ, ki kpian nyun.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.