Efésios 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Yaa tee Yennu walonkai na, ii yabir i mɔŋ kii tee nan ŋɔɔ na,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ki ŋaan ki lomm-ii dia-i, nan Masia nba din loont bonchiann, ki gaar ti paak ki kpo, ki teen maruŋ nba ki Yennu loon na.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yaa tee Yennu waas na paak, li poŋ ki ŋan nan bonchonchonsin, koo jakint toona, koo nianchiɔŋ toona-ii be i sinsuuk ni.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ii teen Yennu niipoouk yoo kura, ŋaan daa te ki bonchonchonsin barii koo jakint barii koo baryana nyi i mɔi ni.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Li ŋan yii mi nan wunba tee bonchonchonn koo joonbaaruk koo jakint daanɔ koo nianchiɔŋ daanɔ, ŋɔɔe kan la yiar Masia nan Yennu naan ni; nianchiɔŋ tee nan patmannu nae.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Li toonbiit tumu paake te ki Yennu wutoor baat mɔyêtdamm paak. I daa te ki sɔɔ n jii u jat wannu ki kpannini.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ii bɔkit i mɔŋ, ŋaan nyik li damm.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 I ji tee Yennu waase, ki be yentu ni; i ki be bunbɔnn ni kaa, nan yaa din tuu be na; li ŋan ki yii tee yentu na waas,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kimaan linba tee barmɔnii nan yentinu nan toonŋana kura tee yentu yare.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Li paak, ii yabir i mɔŋ ki tumii linba saa penn ti Yomdaanɔ par,
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 ki daa tokii binba tuun bunbɔnn ni toona ki nyɔɔt kaa li ni na, ŋaan te ki bi bunbɔnn ni toona maŋ n kɔɔ yentu ni.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Linba ki bi tuun bunbɔnn ni na mɔk fei bonchiann nan tii piak li po gbaa.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ŋaan baa tan saa nyinn bonsiar kur yeenin ni yoo nba, bi bunbɔnn ni binbeŋ maŋ kura saa fiite perrr.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Kimaan linba kur ki bi fiit li gbina, li ji tuu dɔɔ yeenin nie. Li paake ki li din sɔb Yennu gbouŋ ni a:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Li paak, ii mi man yaa be biaŋinba, ki daa be jatbenu, ŋaan kii tee subindamm.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ii jii i yoo kii tuun fanu, kimaan yoo na tee yobiiuko.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Li paak, ii bant linba tee ti Yomdaanɔ loomm, ki daa tee i mɔŋ jatiti.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ii daa nyu daan ki yibi; ŋann saa biirie, ŋaan ii yabir i mɔŋ paak kii gbee nan Yennu Seyeeŋ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ii yiin yanii, nan Yennu gbouŋ ni yanii, nan Seyeeŋ yanii kii teen i leeb, kii piak ti Yomdaanɔ nan i para kur.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Yoo kur, ii teen ti Baa Yennu niipoouk bonsiar kur paak, ti Yomdaanɔ Yiisa Masia sann ni.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Masia paak, ii sikin i mɔŋ ki tur i leeb man.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Poob, yaa baakit Masia biaŋinba na, ii saak i sɔrib mɔi nna,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 kimaan Masia nba mɔk yiikoo u niib paak biaŋinba na, nnae ki jɔɔ mun mɔk yiikoo u poo paak. Masiaweira tee u gbanante, ki u tee bi Tinntɔɔ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Poob mun-ii saak bi sɔrib mɔi bont kura ni, nan Masiaweira nba saakɔ biaŋinba na.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Jab, ii loon i poob nan Masia nba loon u niib ki gaar bi paak ki kpo biaŋinba na.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 U din tun linba na, ki bia jii Yennu barii nan nyun ki wurib, a wun ŋammib fanu
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ki jiin teemm u mɔŋ nuu ni nan fant, ki bi fant na daa mɔk dansiari, kii biaki tee popeendamm, ki daa mɔk biit nan waama.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jɔɔ nba loon u poo, u loon u mɔŋe. Li paak, li ŋan ki jab-ii loon bi poob nan baa loon bi mɔŋ gbanant biaŋinba na.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 (Sɔɔ ki mi yêt u mɔŋ gbananti; sɔɔ kura gorii u gbanante fanu ki dint u mɔŋ, nan Masia nba tuun biaŋinba teen u niib na.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Timme tee u gbanant maŋ.)
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Yennu gbouŋ yet nnae a, “Li paak, ki jɔɔ saa nyik u baa nan u naa, ŋaan kɔɔn u poo, ki bi niib banlee n taan ki tee gbananyennkɔɔ.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Yennu mɔmaan na sumii bonchiann, ŋaan min mi nan li want Masia nan u niib poe.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ŋaan li bia want yimme a li ŋan ki jɔɔ kura-ii loon u poo nan waa loon u mɔŋ biaŋinba na, ki poo kur-ii munii baakit u sɔrɔ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.