Esdras 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bina bonchiann din garewa ki tan tuu yoo nba ki Artaserses tee Peesia kpanbar na, ki jasɔɔ din be ki bi yiu Esra. U din nyii Aarɔnn, wunba tee mannteeb yudaanɔ na naakuuk nie. Esra yeejamm sanae na: Esra baa din tee Seraya, ki Seraya baa tee Asaria, ki Asaria baa tee Hilkia,
1 Depois dessas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 ki Hilkia baa tee Salum, ki Salum baa tee Sadok, ki Sadok baa tee Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 ki Ahitub baa tee Amaria, ki Amaria baa tee Asaria, ki Asaria baa tee Merayof,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 ki Merayof baa tee Serahia, ki Serahia baa tee Usi, ki Usi baa tee Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 ki Buki baa tee Abisua, ki Abisua baa tee Finehas, ki Finehas baa tee Eleasar, ki Eleasar baa tee Aarɔnn.
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 — ausente —
6 Este Esdras veio da Babilônia. Ele era um escriba que conhecia muito a Lei de Moisés dada pelo Senhor, o Deus de Israel. O rei lhe concedera tudo o que ele tinha pedido, pois a mão do Senhor, o seu Deus, estava sobre ele.
7 — ausente —
7 Alguns dos israelitas, inclusive sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano desse reinado.
9 — ausente —
9 No dia primeiro do primeiro mês ele saiu da Babilônia, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porquanto a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
10 Esra din jii u yoo kure ki tumii Yennu sennu na, ki diar, ki bia want Israel teeb na sennu nan wannu na kur.
10 Pois Esdras tinha decidido dedicar-se a estudar a Lei do Senhor e a praticá-la, e a ensinar os seus decretos e mandamentos aos israelitas.
11 Yiikoo gbant nae ki kpanbar Artaserses din tur Esra, manntɔɔ nba din tee banntɔɔ nba mɔk bannu bonchiann ki jiin Yennu sennii nan u wannu nba ki u tur Israel teeb na po.
11 Temos aqui uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
12 “Gbouŋ na nyii kpanbar Artaserses boore ki teen manntɔɔ Esra nba tee Yennu nba be sanpaapo na sennu banntɔɔ na.
12 "Artaxerxes, rei dos reis, "Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: "Paz e prosperidade!
13 “N tur yiikoo nan Israel teeb kur nba be n yent na ni, baa tee mannteebe koo Liifai teebe, bi saa fit tɔk nana ki saan Jerusalem, li-i tee ki bi loon.
13 "Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
14 Min nan n ŋmakit-teeb banlore nae tuma, a fin saan Jerusalem nan Juda ki saa fiit bi binbeŋ ki laan bi saak Yennu sennu nba ki u din tura na-a.
14 Você está sendo enviado pelo rei e por seus sete conselheiros para fazer uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Lei do seu Deus, que está nas suas mãos.
15 A jii salimmɔna nan salimpeena Yenpiinii nba ki min nan n ŋmakit-teeb na loon ki tin tur Israel teeb Yennu na, wunba ki u jiantu ŋasaakak be Jerusalem na.
15 Além disso, você levará a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
16 A bia jii salimpeena nan salimmɔna nba kur ki a gaan Babilonn yent ni na, nan piinii nba ki Israel teeb nan bi mannteeb teen, ki li tee bi Yennu jiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na yar.
16 juntamente com toda a prata e ouro que você receber da província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo do Deus deles em Jerusalém.
17 “A di likirii maŋ fanu ki daa naajai nan pejai nan pejagana nan jeet nan daan, ki mann maruŋ, Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na binbintir paak.
17 Com esse dinheiro compre novilhos, carneiros e cordeiros, como também o que for necessário para as suas ofertas de cereal e de bebida, e sacrifique-os no altar do templo do seu Deus em Jerusalém.
18 Salimpeena nan salimmɔna nba tenn, fin nan a niib na n jii tun linba ki i loon, ki lii tee i Yennu na loomm ni.
18 "Você e seus irmãos poderão fazer o que acharem melhor com o restante da prata e do ouro, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Kutsɔnii nba kur ki bi tura, a fii dia kii tuun toonn jiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na ni, a jii ki tur Yennu,
19 Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
20 ŋaan linba pɔt jiantu ŋasaakak na ni, fan boi doo likirii diara na.
20 E todas as demais despesas necessárias com relação ao templo de seu Deus serão pagas pelo tesouro real.
21 “N tur likdiara kur nba be Yufrates yonbaa po yent na ni yiikoo a bin tur Esra, wunba tee manntɔɔ ki mi Yennu nba be sanpaapo na sennii na, linba kur ki u boi li po.
21 "Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, solicitar a vocês,
22 Ii tur salimpeena, ki li kpaiu-ii tee nan karwanta piintaa nan ŋanlore na, nan jebin bɔrik-gbina tusaa ŋanloob, nan tilɔɔna daan ankɔra piik nan yenn, nan olif tiinii kpan ankɔra piik nan yenn, nan yaarin biaŋinba saa jaŋib.
22 até três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite de oliva, e sal à vontade.
23 Ii got fanu ki tur bont kur nan Yennu nba be sanpaapo na nba loon ki lii tuun biaŋinba, u jiantu ŋasaakak ni na, kii mii ki wun ban donn wutoor nanin, koo binba saa wei poor ki dia doo na.
23 Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
24 Li tee kɔɔre nan yin gaar lampo siar li mannteeb nan Liifai teeb nan jiantu ŋasaakak ni yanyinna nan guura nan toontunna, koo wunba kur tuun li toona na boor.
24 Saibam também que vocês não têm autoridade para exigir impostos, tributos ou taxas de nenhum sacerdote, levita, cantor, porteiro, servidor do templo e de todos quantos trabalham neste templo de Deus.
25 “Fin Esra, jiin yan nba ki Yennu tura na, ki nyinn toontunsaakab nan barbuura nba mi Yennu sennu na, ki bii dia niib nba be Yufrates yonbaa po yent na kur. Wunba kur ki mi sennu na, fan wannɔ.
25 "E você, Esdras, com a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes para ministrarem justiça a todo o povo do território a oeste do Eufrates, a todos os que conhecem as leis do seu Deus. E aos que não as conhecem, você deverá ensiná-las.
26 Wunba kur yêt Yennu sennii, koo kpanbar sennii na, fan dat u tubir yiama, ki lii tee kuun, koo ki ber nyinnɔ doo ni, koo ki fat u mɔkint, koo ki kɔɔnɔ dansarik.”
26 Aquele que não obedecer à lei do Deus de vocês e à lei do rei seja punido com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco de bens ou com a prisão".
27 Ki Esra yet a, “Pakin ti yeejamm Yomdaanɔ Yennu na. U te ki kpanbar na mɔk niɔŋ ki baakit Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na.
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,
28 Yennu ninbatinu paak, ki kpanbar na, nan u kpaanteeb, nan u toontunna saakajaana na kur sommin. N Yomdaanɔ Yennu-e chekinin, ki n fit te ki Israel teeb naakuut yudamm bonchiann wein ki jen Jerusalem.”
28 e que, por sua bondade, levou o rei, os seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor meu Deus esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.