Cânticos 8
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 N sunman ki a bo tee n naa bik nba mɔɔr n naa biime,
1 Quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
2 N saa jiia, ki saan nana n naa ŋaak,
2 Eu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
3 N yur kpaak a niigaŋ paake, ŋaan ki a niidiitu barimin.
3 Seu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
4 Jerusalem poob, satir mɔb nanin nan i kan te lomm n baar,
4 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
5 Ŋma poe nyii kunkoouk po, ki lɔn u yɔɔk nii ki baat na?
5 Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
6 A daa jikit a par ki teen sɔɔ, see min kuukɔɔ;
6 Coloque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
7 Ki nyun ki fit kpeent, nyunmɔnn ki be ki saa fit kpeeniri.
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
8 Ti waarɔ be, ki tee sapaanbik, ki u biaa daa waar.
8 Temos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
9 Ti waarɔ na-i bonni tee dikpinn,
9 Se ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
10 N tee dikpinne, ki n biaa na tee li ditɔɔtii.
10 Eu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
11 Solomonn mɔk sarwaauk siaminba ki bi yi Baal Hamonn na ni.
11 Salomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
12 Ki Solomonn tuu gaar salimpeenbina tusire,
12 Quanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
13 N yɔɔk, a te man gbat a kunkɔr kpaab na ni;
13 Minha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
14 N yɔɔk, baat n boor; a tee nan kɔɔk
14 Venha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.