Colossenses 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N loon yin bann n baka nba be yimm, nan Masiaweira nba be Laodisea na, nan binba daa ki mi lan na ni biaŋinbae.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 N yaa bi para n chee-e, ki bin lakin taan leeb nan lomm, ki bann Yiisa barii paak, ki teenɔ yada nan barmɔnii, ki bann Yennu woonin ni maan nba tee Masia na;
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 ŋɔɔ kuukɔɔe mɔk barmɔnii yan nan bannu kura.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Li paake ki n beeri, i daa te ki sɔɔ n jii mɔmant ki kpannini,
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 kimaan maa lek ki be i peŋ nan n gbanant na, ŋaan n seek be nani, ki n par peen i paak, maa la yaa be fanu biaŋinba, nan yaa teen Masia yada nan barmɔnii biaŋinba na.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Biaŋinba ki i din gaar Yiisa Masia a wuu tee i Yomdaanɔ na, ii be u ni nna man,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ki sikin i yada jiina u ni, ki i yada-ii be u ni, kii mɔk paŋ nan baa din wanni biaŋinba na, kii teenɔ niipoouk yoo kur.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Li paak, i daa te ki sɔɔ dia nisaarik yan kpinkpann-yana ki kpanni; linba ki gaa nan Masia, ŋaan tee tingbouŋ na yan nan nisaarik wannu,
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 kimaan Masia gbanant nie ki Yennu binbeŋ be,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ki i gaar barmɔnii manfoor, kimaan yaa gaa nanɔ na paak. Ŋɔɔe tee yudamm nan paŋ damm kura saakɔɔ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Yimm nan Masia benu paake ki i gaar punpotu, ŋaan li ki tee nisaarik nba jii u nuu ki pot i gbanant na kaa, ŋaan Masia nba poti nae. Li potu nyinnit biit ni,
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 kimaan baa din wuri Yennu nyunwuru yoo nba na, i din pukin Masia poe ki bi pii-i, ki i bia fiir nanɔ nyunwuru maŋ ni, i yada nba be Yennu paŋ toona nba din fiin Masia kuun ni na paak.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 I din tee kpeemme sianyoo, kimaan i toonbiit paak nan yaa din ki tee Juu teeb, ki bia ki mɔk sennu na paak. Ŋaan mɔtana, Yennu nyik chab i toonbiite, ki turi manfoor, Masia ni.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Baa din kpaau dapunpunn paak yoo nba na, u din kpeen ti biit pann nba din sɔb dɔɔ na nan li sennu munna.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Dapunpunn maŋ paake ki Masia din biir Sintaanii nan narinbiit paŋ kura, ki nyinn waa din nyannib biaŋinba na siara paanu ni.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Li paak, i daa te ki sɔɔ senti sennu yaa sii di linba, koo yaa sii nyu linba. I daa te sɔɔ gani jaamm dagaŋa, koo ŋmaapaaŋ daa, koo foon daa ki teenini.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Li sennu booru din tee yunyuŋo ki want nan sɔɔ baat. Li yɔɔe tee Masia.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Sɔɔ-i yaa ŋɔɔe gar leeb ki laat yirintii, ki loon yin sikin i mɔŋ kii jiantir malakanba, i daa saaki; nna saa biirie. Li daanɔ dont u mɔŋ, u dudukbiit ni, ki li kaa paaki.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 U ji ki dia Masia; Masia-e tee u niib yur, ki taamm, ki bi gaa nan leeb ki tee nan gbanant tukita nan li jiina na, ŋɔɔ Masia-e dintib ki bi nɔbii nan Yennu nba loon biaŋinba na.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 I kpo nan Masia-e, ki u fati durinya na narimii paŋ yent ni, ki bee ki i ji be nan i bia daa tee tingbouŋ na yabe na? Bee teen ki i jɔbi i mɔŋ ki teen sennii nba yaa
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “A daa dia na,” koo “A daa lemmi linba na,” koo “A daa siit na?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 linba ki nirɔ saa di ki lin biir ki kan yukiri. Li sennii tee nisaarii wannue.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Setik nan mɔnii, li sennbooru naan linba mɔk yame, ŋaan li ki mɔki; bi jiantir baa loon biaŋinbae, ki kpann a bi sikint bi mɔŋe, ki mukis bi gbanant; ŋaan nirɔ-i wei linba na kur, li kan fit sommɔ ki wun dia u gbanant loommu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.