Apocalipse 21

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki n bia la sanpaapo paann nan tingbounpaann. Ki sanpaapo kper na, nan tingbounkper na mir bot; ki mɔkgbeŋir ji kaa.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ki n la Yennu doo nba tee Jerusalem paann na, ki li nyii Yennu boor Yendɔuŋ ni, ki siik, ki tee nan pooyookir nba tuu teen siir ki faŋit u mɔŋ ki tookit jɔɔ nba yaa wun kɔɔnɔ na.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ki n gbat ki kunkɔsaakar nyii naangbouŋ na boor ki yeen a “Nnara, Yennu ŋaak ji be nisaarii boore, ki ŋɔɔ Yennu sii be namm, ki bi sii tee u niib, ki ŋɔɔ Yennu mɔŋ sii be bi boor ki tee bi Yennu,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 ki saa fiar ninnyuut kur bi numm po; ki kuun, koo parbiir, koo mɔnii, koo tont ji sii kaa, kimaan bonkpera na kur gara.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ki wunba kar naangbouŋ maŋ paak na yet a “Nnara, n tee bont kur bonpaanne.” Ŋanne ki u bia betin a n sɔbir, kimaan mɔbona na tee mɔniie, ki tee linba ki yada be li ni.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ki u bia yetin a “Li poŋ tuma. N tee Alfa nan Omega-e; li paak tee piinu nan joontu. Binba ki nyunnyukuru mɔkib na, n saa pib manfoor nyun nba bunii ki nyi nyuntona ni na, ki bin nyu.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ki wunba nyann nyannu na, u saa gaar linba na n boor, ki n sii tee u Yennu, ki u mun tee n bik.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ŋaan jaŋmaandamm, nan binba ki teen Yiisa yada, nan bonbilankant damm, nan nikpiirit, nan bonchonchona, nan jabaabuura, nan patjiant-teeb, nan fai damm kur, bi binbeboor tee bootsunsuŋ nba ki muu nan sarwuuta di na nie; ŋanne tee kuun munlee na.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Li yoo na, ki malakanba banlore nba daan dia senii ŋanlore, ki li gbee nan biak booru munlore nba joont na yenɔ betin, a n baar ki wun wannin Pegann na pooyookir.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ŋanne ki Yennu Seyeeŋ sik n paak, ki malaka na jiin ki saan nanin kunkonn nba fɔk bonchiann paak, ki wannin Jerusalem nba tee Yennu doo na, ki li nyii Yendɔuŋ ni, Yennu boor ki siik,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 ki nyirii nan Yennu baakchiɔŋ na, ki bia nyirii nan tanbinyinyir nba daauk paar ki bi yir jaspa na, ki yeen nan mianu na.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ki doo maŋ mɔk joongbeŋ-foot; ki joona maŋ mɔk tammɔi piik nan ŋanlee, ki malakanba piik nan banlee guu tammɔi maŋ, ki Israel booru piik nan ŋanlee na sana sɔb tammɔi piik nan ŋanlee maŋ paak.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ki tammɔi ŋantaa-taa be joona ŋanna na paak, ŋantaae din be yondopo, ki ŋantaa be diitu po, ki ŋantaa be gaŋ po, ki ŋantaa be yonbaapo.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Doo maŋ fiakir see tana piik nan ŋanlee paake, ki Pegann na toomiinba piik nan banlee na sana sɔb tana piik nan ŋanlee na paak.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ki malaka nba piak nanin na dia salima patu nba ki bi bikii bona na, a wun bikin doo maŋ, nan li tammɔi, nan li joona na.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ki li mɔk joona ŋanna, ki joona maŋ fɔkint tee yomm. Ki malaka na bikin doo na nan u patu, ki li yarimu tee maar tusir nan kobii ŋanŋmu. Li yarimu, nan li sanpaapo fɔkint, nan li fɔkint tintann paak kur tee yomm.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ki u bia bikin li joona, ki li tee taabana kobik nan piinna nan ŋanna. Malaka maŋ din bikin nan nisaarik nba tuu bikii bona biaŋinba nae.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ki joona na maa nan tanbinyinyira nba daauk paar ki bi yi jaspa na, ŋaan ki doo na mɔŋ tee salimmɔna, ki nyirii nan mianu na;
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ki li gana piik nan ŋanlee na tee tanbooru nba daauk paar, ki bi yir peel na, li mun yaa piik nan ŋanlee, ki gann kur tee peel maŋ yenn yenn, ki doo na sɔnu tee salimmɔna, ki nyirii nan mianu na.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 N ki la Yenjiantu diiuk doo maŋ ni; kimaan ti Yomdaanɔ Yennu nba mɔk paŋ kur na, nan Pegann na, ŋamme be leŋ, ki niib jiantirib.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ki doo maŋ ki loon ŋmaarik koo yonnu yentu, kimaan yabint Yennu baakchiɔŋ nae tee li yentu, ki Pegann na mun tee li fitir.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ki tingbouŋ na niib sii be li yentu ni; ki tingbouŋ na kpanbara saa kɔɔ nan bi mɔkint ki bir leŋ.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Doo maŋ gana ki loo, kimaan nyiɔk kaa leŋ.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ki tingbouŋ na nibooru kur saa kɔɔ doo na ni nan baakir nan mɔkint ki bir leŋ.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Linba tee jakint, nan wunba tuun fei toonn, nan fai damm, kan kɔɔ doo maŋ ni, see binba sana sɔb Pegann na manfoor gbouŋ na ni kuukɔɔe saa kɔɔ doo maŋ ni.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.