Apocalipse 16

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li poorpoe ki n bia gbat ki kunkɔsaakar nyii Yenjiantu diiuk na ni, ki piak teen malakanba banlore na, a bin jii senii ŋanlore nba gbee nan Yennu wutoor na, ki kpaar mɔɔn tingbouŋ na paak.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ki sinsinn malaka na saan ki saa kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn tingbouŋ na paak, ki nara nba bi, ki ton bonchiann na soor binba mɔk bonkobuk na dɔk, nan binba jiantir li ninnauŋ na.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ki malaka nba pukin banlee na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn mɔkgbeŋa ni, ki nyun na kpant sɔn ki naan kpeemmɔ yar, ki bonfoa nba kur be mɔkgbeŋa na ni kpo.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ki malaka nba pukin bantaa na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn kpenii nan nyuntona ni, ki li nyun kpant sɔn.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Li poorpo, ki n gbat malaka nba tee nyun saakɔɔ na yeen a, “Ti Yomdaanɔ, Popeendaanɔ, fin nba tuu yɔɔ be ki bia daa be na, a buut na tee linba tooke,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 kimaan baa kpii a niib nan a sɔkiniinba nae, ki a jii sɔn ki turib a bin nyu. Ŋanne jaŋ namm.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ki n bia gbat ki kunkɔr nyii maruŋ binbintir na boor ki yeen a, “Ti Yomdaanɔ Yennu nba mɔk paŋ kur, a buut na tee mamɔmme, ki tee linba took.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ki malaka nba pukin banna na kpaar linba be u seŋ ni na ki mɔɔn yonnu paak, ki chabɔ yaak, a li tonu na n ŋamm funn niib, ki yekitib nan muu na.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ki tonu na nba ŋamm yekitib nan muu na yoo nba, ki bi ji sukii Yennu nba mɔk biak na paŋ na sann, ŋaan bia lek ki sak bin lebit bi dudukit kii dontirɔ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ki malaka nba pukin banŋmu na kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn bonkobuk na naangbouŋ paak, ki bonkobuk maŋ naan yent kur kpant bunbɔnn, ki niib ŋman bi nyana, tont na paak,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ki bia sukii Yennu nba be Yendɔuŋ ni na, kimaan bi tont nan bi nara na paak, ki bia ki sak bin nyik bi toonbiit na.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ki malaka nba pukin banloob na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn mɔkir nba ki bi yir Yufrates na ni, ki li nyun na fɔɔr ki bir sɔnjouk, a kpanbara nba be yondopo na n poot.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ki n la narinbiit bantaa, ki bi naan pɔnta, ki nyii waakperbiiuk na, nan bonkobuk na, nan faak sɔkinii na mɔi ni.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Bi tee narinbiit nba tuun bakitnauŋ toonae, ki lin tingbouŋ na kpanbara kur boor, ki tikiib a bin took tɔb, ti Yomdaanɔ Yennu, wunba mɔk paŋ kur na dagbeŋir maŋ daar.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Tɔn, Yiisa yet a “Nnara, n baat nan nanyukɔ nba tuu baar biaŋinba nae. Parpeenn be daanɔ nba ki gɔɔnt, ki lia u tiat ki ki somm yanni, ki niib kan la u fei na paak.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ki narinbiit na tikir kpanbara na, ki saan namm siaminba ki Israel teeb yi Amagedonn na.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ki malaka nba pukin banlore na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn wan ni; ki kunkɔsaakar nyii naangbouŋ nba be Yenjiantu diiuk ni na ki yet a “Li tuma.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ki sanyikintii nyikintir, ki satianii tian fu, ki tiŋ damm bonchiann. Li tiŋ dammu booru ki mi damm, laa nyii yoo nba ki Yennu din nan nisaarii nawa, kimaan li damm bonchiann.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ki dogbeŋir na bɔkit taar muntaa, ki nibooru kur digbana baa, kimaan Yennu-e tiar dogbeŋir Babilonn maŋ niib na biit po, ki u wutogbeŋir nba doo bi paak biaŋinba na, ki u dat bi tuba bonbiir.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ki digbana nba ki nyun lintir na kur mirint, ki kunkona kura mun bia mirint.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ki sakaana nba gbeŋ, ki li yenn kpaiu tee nan naar na nyii sanpaapo, ki tan baa niib paak, ki bi sukii Yennu, kimaan sakaangbeŋa nba baa bi paak na. Li din tee biak gbeŋire.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.