Apocalipse 16
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Li poorpoe ki n bia gbat ki kunkɔsaakar nyii Yenjiantu diiuk na ni, ki piak teen malakanba banlore na, a bin jii senii ŋanlore nba gbee nan Yennu wutoor na, ki kpaar mɔɔn tingbouŋ na paak.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Ki sinsinn malaka na saan ki saa kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn tingbouŋ na paak, ki nara nba bi, ki ton bonchiann na soor binba mɔk bonkobuk na dɔk, nan binba jiantir li ninnauŋ na.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ki malaka nba pukin banlee na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn mɔkgbeŋa ni, ki nyun na kpant sɔn ki naan kpeemmɔ yar, ki bonfoa nba kur be mɔkgbeŋa na ni kpo.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ki malaka nba pukin bantaa na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn kpenii nan nyuntona ni, ki li nyun kpant sɔn.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Li poorpo, ki n gbat malaka nba tee nyun saakɔɔ na yeen a, “Ti Yomdaanɔ, Popeendaanɔ, fin nba tuu yɔɔ be ki bia daa be na, a buut na tee linba tooke,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 kimaan baa kpii a niib nan a sɔkiniinba nae, ki a jii sɔn ki turib a bin nyu. Ŋanne jaŋ namm.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ki n bia gbat ki kunkɔr nyii maruŋ binbintir na boor ki yeen a, “Ti Yomdaanɔ Yennu nba mɔk paŋ kur, a buut na tee mamɔmme, ki tee linba took.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ki malaka nba pukin banna na kpaar linba be u seŋ ni na ki mɔɔn yonnu paak, ki chabɔ yaak, a li tonu na n ŋamm funn niib, ki yekitib nan muu na.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ki tonu na nba ŋamm yekitib nan muu na yoo nba, ki bi ji sukii Yennu nba mɔk biak na paŋ na sann, ŋaan bia lek ki sak bin lebit bi dudukit kii dontirɔ.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ki malaka nba pukin banŋmu na kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn bonkobuk na naangbouŋ paak, ki bonkobuk maŋ naan yent kur kpant bunbɔnn, ki niib ŋman bi nyana, tont na paak,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 ki bia sukii Yennu nba be Yendɔuŋ ni na, kimaan bi tont nan bi nara na paak, ki bia ki sak bin nyik bi toonbiit na.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ki malaka nba pukin banloob na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn mɔkir nba ki bi yir Yufrates na ni, ki li nyun na fɔɔr ki bir sɔnjouk, a kpanbara nba be yondopo na n poot.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Ki n la narinbiit bantaa, ki bi naan pɔnta, ki nyii waakperbiiuk na, nan bonkobuk na, nan faak sɔkinii na mɔi ni.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Bi tee narinbiit nba tuun bakitnauŋ toonae, ki lin tingbouŋ na kpanbara kur boor, ki tikiib a bin took tɔb, ti Yomdaanɔ Yennu, wunba mɔk paŋ kur na dagbeŋir maŋ daar.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Tɔn, Yiisa yet a “Nnara, n baat nan nanyukɔ nba tuu baar biaŋinba nae. Parpeenn be daanɔ nba ki gɔɔnt, ki lia u tiat ki ki somm yanni, ki niib kan la u fei na paak.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ki narinbiit na tikir kpanbara na, ki saan namm siaminba ki Israel teeb yi Amagedonn na.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ki malaka nba pukin banlore na mun kpaar linba be u seŋ ni na, ki mɔɔn wan ni; ki kunkɔsaakar nyii naangbouŋ nba be Yenjiantu diiuk ni na ki yet a “Li tuma.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ki sanyikintii nyikintir, ki satianii tian fu, ki tiŋ damm bonchiann. Li tiŋ dammu booru ki mi damm, laa nyii yoo nba ki Yennu din nan nisaarii nawa, kimaan li damm bonchiann.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Ki dogbeŋir na bɔkit taar muntaa, ki nibooru kur digbana baa, kimaan Yennu-e tiar dogbeŋir Babilonn maŋ niib na biit po, ki u wutogbeŋir nba doo bi paak biaŋinba na, ki u dat bi tuba bonbiir.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ki digbana nba ki nyun lintir na kur mirint, ki kunkona kura mun bia mirint.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ki sakaana nba gbeŋ, ki li yenn kpaiu tee nan naar na nyii sanpaapo, ki tan baa niib paak, ki bi sukii Yennu, kimaan sakaangbeŋa nba baa bi paak na. Li din tee biak gbeŋire.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.