Apocalipse 12
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Li poorpo ki nyingbeŋir dɔkit sanpaapo; ki poosɔɔ gbab yonnu nan chinchenn na, ki see ŋmaarik paak, ki ŋmaabira piik nan ŋanlee bia be u yur paak ki tee naan fokirik;
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ki poo maŋ mɔk poor, ki bui matyiaru.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ŋanne ki nyinleer bia dɔkit sanpaapo; ki waakperbiiuk nba tee bonmuŋ see ki mɔk yura ŋanlore nan yina piik; ki naanfokirii ŋanlore yir u yura ŋanlore na paak.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ki u jii u joor ki dat ŋmaabira bɔkitu ŋantaa ni yenn, ki nyinnir sanpaapo, ki lu tingbouŋ na ni, ŋaan ji see poo nba mɔ matyiaru na tɔɔnn, ki guu wun mar gbenna, ki wun ŋman sanpantik na.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ki poo maŋ tan mar bonjak, wunba yaa wun tan dia nibooru kur nan paŋ na; ki bi nyiar bik na ki saan nanɔ Yennu boor, ŋɔɔ Yennu naangbouŋ paak.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ki poo na mun chiar ki saan muuk ni, siaminba ki Yennu teen siir ki guunɔ, ki sii dintɔ ki saa dian daa tusir nan kobiinlee nan piinloob na.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ŋanne ki tɔb fiir Yendɔuŋ ni. Ki malaka nba ki u sann tee Makel, ki ŋɔɔ nan u malakaleeb kɔn ki tookit waakperbiiuk nan u mun yaa malakanba na;
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 ki bi nyann waakperbiiuk nan u malakanba na, ki ki chabib a bii be Yendɔuŋ ni;
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 ki bi nyinn waakperbiiuk na; u poŋ tuu tee waauk nba be-ewa, ki u sann tee Sanbiirtɔɔ koo Sintaanii, ki tuu kpann tingbouŋ na teeb kur na. Ki bi nyinn ŋɔɔ nan u malakanba ki lub tingbouŋ na ni.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Li yoo ki n gbat kunkɔsaakar Yendɔuŋ ni, ki li yeen a “Mɔtana, ti Yomdaanɔ Yennu tinnu, nan u paŋ, nan u naan, nan u Niganntɔɔ Masia yiikoo baara, kimaan bia? Bi nyinn Sintaanii na Yendɔuŋ niwa; ŋɔɔ Sintaaniie tee wunba tuu biir Masiaweira, Yennu boor, yoo kur na;
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Pegann na sɔn nan u barŋanii nba ki bi mɔɔntir nae te ki bi nyann Sintaanii; ki bi ki tiin bi manfoa nyinu ki sak nan kuum-i baarib, bi saa gaara.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Li paak, yimm nba be Yendɔuŋ ni na, ii mɔk parpeenn maŋ. Ŋaan tingbouŋ na niib nan binba be mɔkgbeŋa ni na ŋarin, parbiir be bi paak, kimaan Sintaanii sik bi paak nan wutogbeŋire, waa mi nan u yoo ji ki yab na paak.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Waakperbiiuk na nba la nan bi jiiu ki lu tingbouŋ na ni na, ki u ji waa poo nba mar bonjak na, a wun soorɔ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ki Yennu jii kanbagbeŋir kpinkpant ŋanlee ki tur poo na, a wun yukir ŋaan nyik waakperbiiuk na, ki saan muuk ni kii sakii be siaminba ki bi sii dintɔ bina ŋantaa nan bonjinn.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ki waakperbiiuk na puut nyunpana poo na paak nan mɔkir ni nyun na, a nyun na n diu;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 ŋaan ki tiŋ somm poo na, ki yaat ŋaan jiin mubin nyun nba nyii waakperbiiuk mɔb ni na paak.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ki waakperbiiuk na wutoor doo nan poo na bonchiann, ki u saan a wun saa kɔn nan poo na waas nan u yaaboona nba be ki waa Yennu sennu ki dia Yiisa barŋanii na,
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 ki saan see mɔkgbeŋir kpiŋ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.