Apocalipse 12
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Li poorpo ki nyingbeŋir dɔkit sanpaapo; ki poosɔɔ gbab yonnu nan chinchenn na, ki see ŋmaarik paak, ki ŋmaabira piik nan ŋanlee bia be u yur paak ki tee naan fokirik;
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 ki poo maŋ mɔk poor, ki bui matyiaru.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ŋanne ki nyinleer bia dɔkit sanpaapo; ki waakperbiiuk nba tee bonmuŋ see ki mɔk yura ŋanlore nan yina piik; ki naanfokirii ŋanlore yir u yura ŋanlore na paak.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ki u jii u joor ki dat ŋmaabira bɔkitu ŋantaa ni yenn, ki nyinnir sanpaapo, ki lu tingbouŋ na ni, ŋaan ji see poo nba mɔ matyiaru na tɔɔnn, ki guu wun mar gbenna, ki wun ŋman sanpantik na.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ki poo maŋ tan mar bonjak, wunba yaa wun tan dia nibooru kur nan paŋ na; ki bi nyiar bik na ki saan nanɔ Yennu boor, ŋɔɔ Yennu naangbouŋ paak.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ki poo na mun chiar ki saan muuk ni, siaminba ki Yennu teen siir ki guunɔ, ki sii dintɔ ki saa dian daa tusir nan kobiinlee nan piinloob na.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ŋanne ki tɔb fiir Yendɔuŋ ni. Ki malaka nba ki u sann tee Makel, ki ŋɔɔ nan u malakaleeb kɔn ki tookit waakperbiiuk nan u mun yaa malakanba na;
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ki bi nyann waakperbiiuk nan u malakanba na, ki ki chabib a bii be Yendɔuŋ ni;
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 ki bi nyinn waakperbiiuk na; u poŋ tuu tee waauk nba be-ewa, ki u sann tee Sanbiirtɔɔ koo Sintaanii, ki tuu kpann tingbouŋ na teeb kur na. Ki bi nyinn ŋɔɔ nan u malakanba ki lub tingbouŋ na ni.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Li yoo ki n gbat kunkɔsaakar Yendɔuŋ ni, ki li yeen a “Mɔtana, ti Yomdaanɔ Yennu tinnu, nan u paŋ, nan u naan, nan u Niganntɔɔ Masia yiikoo baara, kimaan bia? Bi nyinn Sintaanii na Yendɔuŋ niwa; ŋɔɔ Sintaaniie tee wunba tuu biir Masiaweira, Yennu boor, yoo kur na;
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Pegann na sɔn nan u barŋanii nba ki bi mɔɔntir nae te ki bi nyann Sintaanii; ki bi ki tiin bi manfoa nyinu ki sak nan kuum-i baarib, bi saa gaara.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Li paak, yimm nba be Yendɔuŋ ni na, ii mɔk parpeenn maŋ. Ŋaan tingbouŋ na niib nan binba be mɔkgbeŋa ni na ŋarin, parbiir be bi paak, kimaan Sintaanii sik bi paak nan wutogbeŋire, waa mi nan u yoo ji ki yab na paak.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Waakperbiiuk na nba la nan bi jiiu ki lu tingbouŋ na ni na, ki u ji waa poo nba mar bonjak na, a wun soorɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ki Yennu jii kanbagbeŋir kpinkpant ŋanlee ki tur poo na, a wun yukir ŋaan nyik waakperbiiuk na, ki saan muuk ni kii sakii be siaminba ki bi sii dintɔ bina ŋantaa nan bonjinn.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ki waakperbiiuk na puut nyunpana poo na paak nan mɔkir ni nyun na, a nyun na n diu;
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ŋaan ki tiŋ somm poo na, ki yaat ŋaan jiin mubin nyun nba nyii waakperbiiuk mɔb ni na paak.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ki waakperbiiuk na wutoor doo nan poo na bonchiann, ki u saan a wun saa kɔn nan poo na waas nan u yaaboona nba be ki waa Yennu sennu ki dia Yiisa barŋanii na,
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 ki saan see mɔkgbeŋir kpiŋ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.