Ageu 2
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Binn maŋ ni, li ŋmaarii ŋanlore ni, li dapiinlee nan yenn daare, ki Yennu ŋamm pak ki tur u sɔkinii Hagai.
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 U din yet Hagai a wun pak maan ki tur Serubabel, wunba tee Juda tiŋ tɔɔndaanɔ na, nan Joosua, wunba tee mannteeb yudaanɔ na, nan niib na, ki boib a,
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 “Sɔɔ be i sinsuuk ni na ki saa fit tiar Yenjiantu ŋasaakak na ŋant nba din teewa-a? Ki li maanumm tee nlee i boor mɔtana na? Li ji kii naan siar nan waama.
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Ŋaan mɔtana, i sɔɔ ji daa ŋaan tama. Ii tuun toonn na man, kimaan n be nani.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Yoo nba ki i din nyii Ijipt na, n din senn mɔsonn nan n sii be nani yoo kura. N bia daa be nani; li paak, i daa tiin jaŋmaanii.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 “Li kan yuur kaawa, ki n saa nik sanpaak nan tingbouŋ na, nan mɔkgbeŋa nan tinkooŋ.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 N saa kɔn nyann digbana kur, ki jii bi mɔkint ki baar nann nna, ki jiantu ŋasaakak na saa gbee nan gor.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Salimpeena nan salimmɔna nba kur be durinya na ni tee min Yennu yare.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Jiantu ŋapaaŋ na sii mɔk fant ki gar ŋakperik nawa, ki leŋe ki n saa tur n niib mɔkint nan parmaasir.” Yabint Yennu-e pak na.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Kpanbar Darius naan dinu bina ŋanlee ni, ŋmaarii ŋanyia, li dapiinlee nan ŋanna daare, ki Yabint Yennu ŋamm pak tur u sɔkinii Hagai.
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 U din yet a, “Boin mannteeb na ki bin tura buboit na gatu. Boimm a:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Li-i tee ki sɔɔ jii maruŋ nant nba tee kasii ki pɔbin u liatir ni, ki te ki u liatir na sii boroboro, koo jebeent, koo daan, koo kpan, koo jeboorik nba kur be, li saa fit te ki jeet maŋ n teen kasiiwa-a?”
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Tɔn, ki Hagai ŋamm boi a, “Ŋaan sɔɔ-i sii nikpeenn ki li kɔɔnɔ jakint, ŋaan ki u tan sii jeet nba na yenni, u siinu maŋ saa kɔɔnir jakinta-a?”
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Ki Hagai yet a, “Yennu yet nan digbana na niib, nan bi mɔkint kur mun bia tee nnae. Li paak, linba kur ki bi mann binbintir na paak mɔk jakint.”
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Yennu yet a, “I ki la linba din tumii, yoo nba ki i daa ki piin jiantu ŋasaakak na maanu na-a?
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 I din tuu kpekin jekpekir, ki dukin a i saa la baajii piinleewa, ŋaan li tuu tan tee piik kɔɔe; ki dabuuk nba ki i dukii a i saa wuun dasɔɔ piinŋmu na, ŋaan i tuu tan la dasɔɔ piinlee kɔɔe.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Mine din tun wonpaaruk nan sakaana, ki li biir linba kur ki i bur na, ŋaan i lek ki lebit i binbeŋ.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Dinna tee ŋmaarii ŋanyia, dapiinlee nan ŋanna daare, daar nba ki i gbenn jiantu ŋasaakak na fiakir biru. Ii gorii man linba saa tun, laa nyii mɔtana ki saa.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Halii nan jeet nba lek kaa, ki daan nan kinkana nan kpan tiinii nan tilontii kur nba daa ki lon na, ŋaan n saa teen piisin i paak, laa nyii mɔtana ki saa.”
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Li ŋmaarik dapiinlee nan ŋanna daar maŋ nie, ki Yennu tur Hagai maan nba pukin taar munlee ni,
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 a wun pak tur Serubabel, wunba tee Juda tiŋ tɔɔndaanɔ na a, “N tee siire a man nik sanpaak nan tiŋ,
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 ki nyann boorganu naan yent kur, ki biir bi yiikoo. N saa biir taantorit nan li ŋmakit-teeb, ki taanii na saa kpo, ki taanjakira na saa kpi bi leeb.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Li daar maŋ, n saa jii fin, n toontunnɔ Serubabel, ki teena n niib diatɔɔ, ki a sii diab n sann ni. Fine tee daanɔ nba ki n gann.” Yabint Yennu-e pak na.
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.