2 Timóteo 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Yiisa Masia nba tan saa jen ki di naan ki bu footib nan kpeemm buut na, ŋɔɔ nan Yennu tɔɔnne ki n beera,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 a fii mɔɔntir u barii; ki yoo-i lekii jaŋ koo li-i kii jaŋi, fin-ii mɔɔntir, kii piak niib bi toonbiit po, kii kpaanib, kii kɔɔntib para, kii wantib barii maŋ nan sukuru yoo kura,
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 kimaan yoo baat ki niib ji tan kii gbiin wannŋanu, ŋaan tan sii waa bi mɔŋ nianbiite, ki gbiin wannteeb bonchiann nba sii wantib baa loon bii gbia linba.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bi kan gbiint barmɔnii maŋi, ŋaan loon bii gbiin labagana.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ŋaan fin-ii tee subindaanɔ yoo kur, kii saak biakdinu, kii mɔɔntir Yiisa Masia barŋanii, kii tuun toona kur nba ki Yennu tura na.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kimaan min ŋarin, yoo baar nan man lu n miara; yoo baar nan man nyi tingbouŋ na niwa.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 N gbaa gbigbaaŋanna; ki tun n toonn gbenna; n lek dia yada labaar na.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Li paak, nyɔɔt nba tee yentinu nyɔɔt dɔɔ guun sanpaapo; ki ti Yomdaanɔ, wunba bu niib buut nan barmɔnii na tan saa turin nyɔɔt maŋ, buut daar. U tan kan tur min kuukɔɔ kaa, ŋaan u tan saa tur binba kur mun loon wun jen nae.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Yabit ki baar n peŋ yian yian na. Kreskens saan Galasia-wa, ki Taitus mun saan Dalmasia-wa,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas mantik loon tingbouŋ na bona bonchiann, li paak u nyikin ki mun saan Tesalonika-wa.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk kuukɔɔe ji be nanin. Jiin Mak baar nanɔ na, kimaan u toona mɔk nyɔɔt ki turin bonchiann.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 N tun Tikikus ki u saan Efesus-a.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Fi-i baat yoo nba, fan jii n liatir nba ki n daan nyik Trowas, ki li be Kapus boor na; a bia jii n gbanpɔɔbir nan n kadagbant na.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, wunba kur saauk na din tumin linba bi bonchiann; Yennu saa dat u tubir, waa tun linba na paak.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ii mi a mɔŋ nanɔ, kimaan u kɔn nant, barŋanii nba ki ti mɔɔntir na paak bonchiann.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Maa daan piin n mɔŋ paak kɔnn na, sɔɔ ki set n poorpo; bi kur daan nyikimi. Yennu daa teemm biit li paaki.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ŋaan ti Yomdaanɔ daan be nanin, ki turin paŋ, ki n fit mɔn barŋanii maŋ kur ki tur binba ki tee Juu teeb na kura, a bin gbat. Ŋɔɔe daan nyinnin kuun ni.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ŋɔɔe bia saa nyinnin bonbiir kur ni, ki kɔɔnin u naan nba be sanpaapo na ni nan laafia. Ŋɔɔe yen dontir mɔkmɔk nan mɔkmɔk. Mamɔmm.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 N jikit n foontii ki teen Prisila nan Akuila, nan Onesiforus ŋaateeb.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus daan biar Korint-a. Trofimus daan kaa laafia, ki n nyikɔ Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yabit ki baar nnawa ki tinkook n do. Yubulus nan Pudens nan Linus nan Klɔdia teena bi foontii; ki Masiaweira kura bia foonta.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ti Yomdaanɔ-ii be nana. Yennu ninkpabauŋ-ii be nani.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.