2 Timóteo 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Yiisa Masia nba tan saa jen ki di naan ki bu footib nan kpeemm buut na, ŋɔɔ nan Yennu tɔɔnne ki n beera,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 a fii mɔɔntir u barii; ki yoo-i lekii jaŋ koo li-i kii jaŋi, fin-ii mɔɔntir, kii piak niib bi toonbiit po, kii kpaanib, kii kɔɔntib para, kii wantib barii maŋ nan sukuru yoo kura,
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 kimaan yoo baat ki niib ji tan kii gbiin wannŋanu, ŋaan tan sii waa bi mɔŋ nianbiite, ki gbiin wannteeb bonchiann nba sii wantib baa loon bii gbia linba.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Bi kan gbiint barmɔnii maŋi, ŋaan loon bii gbiin labagana.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ŋaan fin-ii tee subindaanɔ yoo kur, kii saak biakdinu, kii mɔɔntir Yiisa Masia barŋanii, kii tuun toona kur nba ki Yennu tura na.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kimaan min ŋarin, yoo baar nan man lu n miara; yoo baar nan man nyi tingbouŋ na niwa.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 N gbaa gbigbaaŋanna; ki tun n toonn gbenna; n lek dia yada labaar na.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Li paak, nyɔɔt nba tee yentinu nyɔɔt dɔɔ guun sanpaapo; ki ti Yomdaanɔ, wunba bu niib buut nan barmɔnii na tan saa turin nyɔɔt maŋ, buut daar. U tan kan tur min kuukɔɔ kaa, ŋaan u tan saa tur binba kur mun loon wun jen nae.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Yabit ki baar n peŋ yian yian na. Kreskens saan Galasia-wa, ki Taitus mun saan Dalmasia-wa,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Demas mantik loon tingbouŋ na bona bonchiann, li paak u nyikin ki mun saan Tesalonika-wa.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luk kuukɔɔe ji be nanin. Jiin Mak baar nanɔ na, kimaan u toona mɔk nyɔɔt ki turin bonchiann.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 N tun Tikikus ki u saan Efesus-a.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Fi-i baat yoo nba, fan jii n liatir nba ki n daan nyik Trowas, ki li be Kapus boor na; a bia jii n gbanpɔɔbir nan n kadagbant na.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, wunba kur saauk na din tumin linba bi bonchiann; Yennu saa dat u tubir, waa tun linba na paak.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ii mi a mɔŋ nanɔ, kimaan u kɔn nant, barŋanii nba ki ti mɔɔntir na paak bonchiann.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Maa daan piin n mɔŋ paak kɔnn na, sɔɔ ki set n poorpo; bi kur daan nyikimi. Yennu daa teemm biit li paaki.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ŋaan ti Yomdaanɔ daan be nanin, ki turin paŋ, ki n fit mɔn barŋanii maŋ kur ki tur binba ki tee Juu teeb na kura, a bin gbat. Ŋɔɔe daan nyinnin kuun ni.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ŋɔɔe bia saa nyinnin bonbiir kur ni, ki kɔɔnin u naan nba be sanpaapo na ni nan laafia. Ŋɔɔe yen dontir mɔkmɔk nan mɔkmɔk. Mamɔmm.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 N jikit n foontii ki teen Prisila nan Akuila, nan Onesiforus ŋaateeb.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus daan biar Korint-a. Trofimus daan kaa laafia, ki n nyikɔ Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Yabit ki baar nnawa ki tinkook n do. Yubulus nan Pudens nan Linus nan Klɔdia teena bi foontii; ki Masiaweira kura bia foonta.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ti Yomdaanɔ-ii be nana. Yennu ninkpabauŋ-ii be nani.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.